ЦНЯОХРЮКЭ ЛЩЬ

полный Пэ в новостях - Гоблин (Goblin) Новости | Архив | Картинки | Ролики | Переводы Гоблина | Опросы | Пыточная | Форум | Реклама Добавить в избранное Новости в RSS Подписка на рассылку Поисковые запросы Киберспорт в России полный Пэ 29.04.04 10:00 | версия для печати В понедельник победил окончательно художественный фильм Убийца сёгуна.Сегодня надеюсь додушить Килла Билла.Фильмы, что характерно, крепко связаны.После Килла Билла рассчитываю забабахать ещё один фильм Тарантины.Типа пора бы уже привести в соответствующий вид шедевры жанра.Ведутся работы над мощным сериалом про войну Band of Brothers.Есть мнение, к следующей неделе кое-что уже будет готово.По причине травмы выпал из секретного проекта.Придётся доделывать авральными способами.Не далее как вчера внимательно присмотрелся к художественному фильму Догма.Тупые дети неоднократно мне рассказывали, что он замечательно переведён.Спору нет - по ходу просмотра ржал как умалишённый, настолько замечательно. Комментарииcтраницы: 1 | 2всего: 112, Goblin: 13srkkКому: srkk, #1отправлено 29.04.04 10:13 # 1>После Килла Билла рассчитываю забабахать ещё один фильм Тарантины. >Типа пора бы уже привести в соответствующий вид шедевры жанра. Нужто долгожданных Бешенных псов?Интель ползучийКому: Интель ползучий, #2отправлено 29.04.04 10:15 # 2Килл Билл - душить однозначно. Откровенно не понимаю, что в нём так людЁв цепляет.Ещё не видел ни одного толкового сериала про войну. Заранее сомневаюсь и в этом. Не дано не служившим режиссёром понять солдата, даже с консультантами. :(COBAКому: COBA, #3отправлено 29.04.04 10:21 # 3"Догма"... эх, и редкая же штука в современном кинематографе - жанр по имени "сатира".С тем переводом, какой слышал - фильм понравился.Куплю при первой возможности - в переводе Гоблина, конечно :)))rhayaderКому: rhayader, #4отправлено 29.04.04 10:22 # 4Как большой поклонник творчества Кевина Смита со всей ответственностью заявляю - он переведен неплохо для надмозгов, но до совершенства далеко. К тому же совершенно не перевариваю дубляж со всеми этими интонациями переигрывающих профессиональных актеров.В этом же плане совершенно испортили фильм Interstate 60 - в оригинале, должно быть, фильм неплохой.Но верх переигрывания в дубляже - это телефонный диалог героя Брюса Уиллиса о штрафных талонах из "Пятого элемента".SerёgaКому: Serёga, #5отправлено 29.04.04 10:22 # 5От столького, на ум приходит только - ковровое бомбометание рулит! :-)MaratКому: Marat, #6отправлено 29.04.04 10:23 # 6Goblin,а где Сауз Парк: Bigger,Longer & Uncut? :(Работы приостановили что-ли?КалинаускасКому: Калинаускас, #7отправлено 29.04.04 10:24 # 7Про замечательный перевод Догмы тебе на детском сайте аг рассказали, да? =)))Тамошние тупые дети в переводах знают толк =)))ZabolozkiКому: Zabolozki, #8отправлено 29.04.04 10:35 # 8Убить Билла - наверное будет самый обсуждаемый ( и ожидаемый ) перевод. Будут ли переведены мощные диалоги на японском ? БерияКому: Берия, #9отправлено 29.04.04 10:42 # 9"Догму" надо будет поискать))))madmaxКому: madmax, #10отправлено 29.04.04 10:42 # 10сдаётся мне, это будет не просто, уважаемый, сатира сатирой, но уж больно много там новоротов в речи, будем ждать с нетерпениемTodesserКому: Todesser, #11отправлено 29.04.04 10:45 # 11"Прибить Гейтса" - для меня не однозначная лента. С одной стороны красивые поединки на мечах (хотя и неправдоподобные). С другой - убогий сюжетец (от Тарантино не ожидал), по крайней мере первой части. Конечно, в том же "Пьяном мастере" сюжет не глубже, но юмор и обаяние Джеки Чана могут вытянуть даже самый тупой мордобой.ЗЫ: А может - надмозги виноваты, а сам фильм весьма достоен? Тогда буду охотиться за правильным переводом.MescalitoКому: Mescalito, #12отправлено 29.04.04 10:47 # 12To #2Заранее сомневаешься?:)Во-как.А ты его посмотри - все сомненья прочь.Перед просмотром покури чего покрепче,для остроты ощущений и естественно большой екран и звук 5.1 - это будет первый толковый сериал про войну который ты посмотришь! Обещаю:)З.Ы. Дмитрий, если будешь бешеных псов "делать", не забывай про перевод который я тебе годик назад посылал:)ShooКому: Shoo, #13отправлено 29.04.04 10:48 # 13Ура! Гоблин, может теперь хоть Догму переведешь? :DХочется ее видеть хотя бы в листе ожидания. Ну, там, сразу после "секретного проекта", например :) GoblinКому: Goblin, #14отправлено 29.04.04 10:48 # 142 madmax> сдаётся мне, это будет не просто, уважаемый, сатира сатирой, но уж больно много там новоротов в речи, будем ждать с нетерпениемТак точно - очень и очень непростой.Однако буду стараться.2 Mescalito> З.Ы. Дмитрий, если будешь бешеных псов "делать", не забывай про перевод который я тебе годик назад посылал:)Всё помню, камрад!Но на всякий случай зашли ещё раз.Paint MasterКому: Paint Master, #15отправлено 29.04.04 10:54 # 15Ура! Наконец-то можно будет услышать хоть один правильный мега-переводсего шедевра (KillBill'a тоесть) Подозреваю что следующим тарантиновскимшедевром от "Полного Пэ" будет "Reservoir Dogs"...Осмелюсь также вставить свои пять копеек по переводу КиллБилла ч.1 -недавно обнаружил интересный факт о странной секретной фразе прозвучавшей вфильме - между Невестой и О-рен: "Silly rabbit... Trix are for kids" Новостью для меня оказалось, что это почти слоган в рекламе "быстрорастворимых каш" cereals). Зачитать про это можно тут: http://www.lavasurfer.com/cereal-generalmills.html. Вкратце вот: "One of the most popular commercial was the "Trix are for kids" ads which had a rabbit trying to get a bowl of Trix cereal, but a clan of children would always stop the rabbit in its tracks saying, "Silly rabbit, Trix are for kids."Всякие "быстрорастворимые каши" - любимая еда Тарантины, о чем он неоднократно высказывался :)Вопчем - творческих вам узбеков и скорейшего выздоровления! :)P.S. Как вам кстати показалась бредятина про "Надмозговое Чтиво"( http://www.finalform.com/aboutmovies/overmind_fiction.html ) - не повеселила? ;)ShooКому: Shoo, #16отправлено 29.04.04 10:54 # 16Кстати, давно хотел спросить про Догму.В "том самом" дубляже Джей говорит Бобу:-... поехали в Нью Джерси, там хоть есть с кем поговорить про телок, да _про_рок_. - "Пророк"! Он сказал "пророк"!Очень интересно, КАК это звучит в оригинале?BobКому: Bob, #17отправлено 29.04.04 10:57 # 17Наконец-то, камрад, и до дяди Билла руки дошли...А то фильм клевый, пересматривать хочеться постоянно, а друзья кричат что не понимают по-аглицки(сам смотрел в день премьеры в СыШыАх, на ихнем языке, фильм лежит дома тоже в англ.), а так хоть каждый день наслаждаться... как только появятся в продаже - куплю...А у наших пиратов перевод просто отстойный, смотреть невозможно, сюжет искажаеться безбожно...Второго Килл Билла по той же причине еще не посмотрел. Скачать на англ. не получилось, пришлось попробовать пиратский, с многоголосной озвучкой... Там вначале эпизод из первой части, где невесте в репу засадили, диалоги помню наизусть(на англ.) - как посмотрел, чуть не сблевал, такое ощущение что вообще не тот фильм смотрю, по пиратам сюжет, ну просто Санта-Барбара, придется ждать ДВД с англ. дорожкой...GoblinКому: Goblin, #18отправлено 29.04.04 10:58 # 18- I'm goin' back to Jersey and startin' up the business again. I can kick the shit out of kids in Red Bank and make myself a profit. - Prophets. Two of 'em. Интель ПолзучийКому: Интель Ползучий, #19отправлено 29.04.04 11:04 # 19To # 12Не, не дело это. По укурке можно читать даже "Письма Ленина.С комментариями".streetcleanerКому: streetcleaner, #20отправлено 29.04.04 11:07 # 20убийца сёгуна это, если я ничего не путаю, вроде часть 6-ти серийного фильма "родительское бремя волка"MescalitoКому: Mescalito, #21отправлено 29.04.04 11:07 # 21> Всё помню, камрад! > Но на всякий случай зашли ещё раз. Заслал... вроде.LeXxXКому: LeXxX, #22отправлено 29.04.04 11:27 # 222 GoblinПо поводу Догмы, - всеже Молчаливый БоБ, звучит както лучьше чем Тихий Боб, правильней отражается смысл кликухи(мое личное мнение)И еще вопрос - что такое ИМХО?MescalitoКому: Mescalito, #23отправлено 29.04.04 11:27 # 23Блин, сейчас перечитал, там столько косяков, аж стыдно стало:)Именно русский хромает - слова местами неправильно расставлены типа "но всё он|коту под хвост пускает."И такого полно:(Или "сбросишь этого *баного Скагнетти со спины..." - надо "отделаешься от этого *баного Скагнетти".Надо над собой поработать:)MescalitoКому: Mescalito, #24отправлено 29.04.04 11:32 # 24# 19 Интель Ползучий, Я ж говорю, для остроты ощущений.Не хочешь не дуй, фильма и так отличная.> Не, не дело это. По укурке можно читать даже "Письма Ленина.С комментариями".Это как над собой издеваться то можно?Я например уваленные фильмы даже по накурке смотреть не могу, а если фильм хороший, то он только лучше становиться:)ДыкКому: Дык, #25отправлено 29.04.04 11:49 # 252GoblinА "Brothers in Arms" это случайное не то же самое что "Band of Brothers"? http://www.ozon.ru/context/detail/id/1380731/ GoblinКому: Goblin, #26отправлено 29.04.04 12:00 # 262 ДыкОн, да.Доработался, блин...GoblinКому: Goblin, #27отправлено 29.04.04 12:02 # 272 LeXxX> По поводу Догмы, - всеже Молчаливый БоБ, звучит както лучьше чем Тихий Боб, правильней отражается смысл кликухи > (мое личное мнение) Его зовут Боб-молчун.> И еще вопрос - что такое ИМХО?in my humble opinion - по моему скромному мнениюИнтель ПолзучийКому: Интель Ползучий, #28отправлено 29.04.04 12:08 # 282 # 24Сомневаюсь, но гляну. Для эксперимента. Без дури.# 27> И еще вопрос - что такое ИМХО?>in my humble opinion - по моему скромному мнениюНу, тут есть варианты. Всё зависит от самолюбия говорящего. Например: Имею Мнение Хрен ОспоришьМитяйКому: Митяй, #29отправлено 29.04.04 12:21 # 29Не знаю для кого как, но перевод Kill Bill - для меня праздник! Как раз вот вчера отсылал письмо ДЮП'у на счёт Kill Bill, и тут же параллельно вывесили эту новость. Я в восторге. Если же ещё и Бешенные псы будут... о может и рукой подать до "Джеки Браун".. хотя знаю, что Дмитрий Юрьичу он и не нравиться, но ведь для полной, так сказать, коллекции, а?ShooКому: Shoo, #30отправлено 29.04.04 12:33 # 302 Goblin>- I'm goin' back to Jersey and startin' up the business again. I can kick the shit out of kids in Red Bank and make >myself a profit. >- Prophets. Two of 'em. Интересно, как это планируется перевести адекватно?GoblinКому: Goblin, #31отправлено 29.04.04 12:44 # 31> Интересно, как это планируется перевести адекватно? А кроме как "про рок" - никак и не переведёшь, ибо должно быть привязано к слову пророк. Это как в сказке про Алису, где tale и tail - произносится одинаково, обозначает разное.bokonistКому: bokonist, #32отправлено 29.04.04 12:46 # 32Убийцу Сёгуна в видеозале примерно пол-жизни назад смотрел. Впечатление осталось мощное. Мужик там ходил, насколько я помню, спокойный как дохлый лев, в то же время "резкий как понос" (С). И убить его пытались весьма экзотично, вплоть до закидывания морковками какими-то :). С нетерпением жду покупки и просмотра.Сначала фильм с японского на английский переводился? GoblinКому: Goblin, #33отправлено 29.04.04 12:52 # 33> Сначала фильм с японского на английский переводился? С японского не умею, потому - с английского, да.Да там очень мало говорят, и практически ничего "умного" :)MobydickКому: Mobydick, #34отправлено 29.04.04 13:02 # 34>Не дано не служившим режиссёром понять солдатакаже СтоунZergКому: Zerg, #35отправлено 29.04.04 13:07 # 35Ура! Наконец-то увидим (услышим :)) Догму в правильном переводе! Эх, еще би и Большой Лебовски.... Дмитрий Юрьевич, а????Интель ПолзучийКому: Интель Ползучий, #36отправлено 29.04.04 13:13 # 362 # 34 MobydickКто есть Стоун?GoblinКому: Goblin, #37отправлено 29.04.04 13:16 # 37> Кто есть Стоун?Режиссёришко такой.Два раза во Вьетнам ходил добровольцем.Потом снял х/ф Взвод.MobydickКому: Mobydick, #38отправлено 29.04.04 13:31 # 38Оффтоп Блин тут вопрос назрел.И даже вызрел.Не нашел чем титры рипнуть с ДВД. Гордианом хотел но в рипаньи настройки не нашел. Камрады и ст. о/у need help!!!!!ОнтопЧойто не торкнул меня KIll Bill I. Как дань уважения к гонконгояпонскому кино от Тарантино для Тарантино может он и хорош. Но помне так скучен фильм.Кроме эффектных драк нет нифига. Что для Тарантино не свойственно.MobydickКому: Mobydick, #39отправлено 29.04.04 13:39 # 39>Кто есть Стоун?Точно.Кину снял. Platoon кажется. :):)Самое интересное: служивший режиссёр.Даже воевавший. ПодонокКому: Подонок, #40отправлено 29.04.04 13:42 # 40Понял, что выйдет "Убийца сёгуна". Очень гуд. Можно пожелание для тех кто выпускает DVD с этим фильмом. Ещё японский звук оставить. Там так хрипит и шипит сёгун, это что-то. Да там все лучшие. А вот новый "Затоичи" с Такеши Китано какой-то неровный фильм. Вовсе не ремейк. Смотришь как мелькание картинок, характеры героев не прописаны, иногда как пародия, иногда просто как дань уважения сюжету о слепом самурае, спектакль, в котором восхищаются более ранним спектаклем. Фильм о фильме так сказать. "Килл Билл", "Затоичи" - как фэшнтиви, модели демонстрируют одежды по мотивам... По сути новый жанр в кино.CraZy_DКому: CraZy_D, #41отправлено 29.04.04 13:45 # 41Догму смотрел "под надмозгами" да еще в дубляже, но давненько это было, года 2-3 назад. Фильм по началу понравился, ничего так, теперь думаю что Джей и Боб-молчун вроде как аналоги тех же Бивиса и Батт-хэда, после просмотра фильма "...Наносят ответный удар". Это что-то в стиле Очень страшного кино. Но "Догму" бы пересмотрел, в переводе Гоблина конечно (с) ;)CraZy_DКому: CraZy_D, #42отправлено 29.04.04 13:53 # 42Кстати, Дмитрий Юрьевич, тут дня два назад посмотрел фильм "Хладнокровный"("Coldblooded"). Может фильм уже и не новый, наверное отстал от жизни. Откровенно фильм понравился, если смотрел, твои соображения по поводу?Alien:[ncux]Кому: Alien:[ncux], #43отправлено 29.04.04 13:56 # 432 # 28 Интель Ползучий,>> И еще вопрос - что такое ИМХО? >>in my humble opinion - по моему скромному мнению >Ну, тут есть варианты. Всё зависит от самолюбия говорящего. Например: Имею Мнение Хрен Оспоришь Тут нет вариантов, изначально было и правильно так и есть " IMHO = in my humble opinion = по моему скромному мнению"SputnicКому: Sputnic, #44отправлено 29.04.04 13:56 # 44ИМХО верх творчества Кевина нашего Смита - этофильм "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар"По сравнению с ним отсыхает даже "Догма" и даже в переводе надмозгов он звучит просто замечательно... КалинаускасКому: Калинаускас, #45отправлено 29.04.04 13:59 # 45> ИМХО верх творчества Кевина нашего Смита - это > фильм "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар" > По сравнению с ним отсыхает даже "Догма" и даже в > переводе надмозгов он звучит просто замечательно... Да точно такое же говно как и перевод Догмы. Но детям с аг нравится. Гоблин, умой детей!!!BoBКому: BoB, #46отправлено 29.04.04 14:06 # 46Уважаемый Д.Ю... Ты все обещаешь, обещаешь, а мега-фильмы Казино и Славные Парни никак в твоем переводе свет не увидят...:( Сам же знаешь, что отличные картины. В чем же проблема??? Если можно узнать о ходе работы над этими шедеврами был бы рад очень. И сроки примерные хотяб (тока не когда будет готово - слышали уже). Или в мыло, если не трудно...Ждущий:)anonymousКому: anonymous, #47отправлено 29.04.04 14:32 # 47> Тупые дети неоднократно мне рассказывали, что он замечательно переведён. > Спору нет - по ходу просмотра ржал как умалишённый, настолько замечательно.там же блевотина, чессловочто перевод, что озвучкаособенно пидорский голос, которым Мэтта Дэймона (Локи) озвучилиTodesser Кому: Todesser , #48отправлено 29.04.04 14:37 # 48>ИМХО верх творчества Кевина нашего Смита - это фильм "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар" А ИМХО - это тупая подростковая "комедия" с сортирным юмором. Отстой для озабоченных. Никакого сравнения с "Догмой" CrudusКому: Crudus, #49отправлено 29.04.04 14:48 # 49>И убить его пытались весьма экзотично, вплоть до закидывания морковками какими-то :). Это тот фильм, где чувак ходил с тележкой, встретил двух теток с морковью и они его это морковью закидали? Одна морковка еще пробила тележку, да?UnderStandERКому: UnderStandER, #50отправлено 29.04.04 14:52 # 50Из сериалов про войну, лучшее что видел - Госпиталь МЭШ. M.A.S.H. вроде, в английском.ArcadyКому: Arcady, #51отправлено 29.04.04 15:10 # 51На купленном DVD Kill Bill услышал нечно поразившее разум:-Elle, you're goung abort the mission-Теперь, ты должна будешь сделать так, чтобы у нее случился выкидыш.И еще тоже неплохое:-The young girl in the school uniform is O-ren's personal body guard, 17-year-old GoGo Yurari.-Вивиан Гоу в школьной форме - личный телохранитель Оурен, 17-летняя стриптизерша в баре.Переводчица - тетенька. Что у нее замкнуло в голове, когда она услышала cлово GoGo неизвестно. Черный ящик. На выходе получилась "стриптизерша". :-)Мда. Так, что ждем правильного перевода.Paint MasterКому: Paint Master, #52отправлено 29.04.04 15:31 # 52> -The young girl in the school uniform is O-ren's personal body guard, 17-year-old GoGo Yurari. > -Вивиан Гоу в школьной форме - личный телохранитель Оурен, 17-летняя стриптизерша в баре.АААААА!!!!!!111111111Это по-мойму самый мощный пример надмозгового творчества! Решпект! 10 баллов!Это прям как писал SMARTY MAN MOVIEY REVIWEAR - JEFFK!!! в своей мега-рецензии на Матрицу2:> WOW! thes movie looks allmost as good as teh First Matrox movie where Neo shots bullets at a wall and AGENT SMITH is VERY EVIL!!! queen3Кому: queen3, #53отправлено 29.04.04 15:37 # 53Давно, давно пора вспахать творческую ниву Кевина Смита! Тем более - лучшую борозду!aklwnКому: aklwn, #54отправлено 29.04.04 15:48 # 542 # 15 Paint Master >Осмелюсь также вставить свои пять копеек по переводу КиллБилла ч.1 - >недавно обнаружил интересный факт о странной секретной фразе прозвучавшей в >фильме - между Невестой и О-рен: "Silly rabbit... Trix are for kids" Там, видать много таких "секретов". Как то : реклама сигарет "Red Apple",Надпись на подошве кроссовок Невесты (это из тех что я заметил)Чарли Браун- герой комикса "Peanuts"Повеселил эпизод, когда О-Рен семенит ножками в своем кимонопод зверскую музыку "Battle whithout honor"обычно под такую музыку в фильмах идут размашистой походкой)Единственное, чего я пока не догнал это фраза из диалога на кухне: "Even? Even Steven?"То ли это игра слов типа "хоббиты-шмоббиты" (с)То ли устоявшееся выражение типа "Raining cats and dogs"Или опять же нечто "социокультурное" как "Silly rabbit... Trix are for kids" или Чарли БраунMishaКому: Misha, #55отправлено 29.04.04 16:18 # 552 Goblin:Ура. Огромное спасибо за намерение перевести Band Of Brother. Мега-сериал. По мне так даже Спасение Раяна отдыхает. Игра актеров просто отличная. Просто веришь в реальность происходящего на экране. Ну и конечно "Мыло" в роли сержанта пиндоса просто нечто ;)) Други на днях подарили все серии на ДВД и я немного скис как услышал качество перевода. Чел конечно бьет на голову "дубляж" "профессиональных переводчиков" но до оригинального текста ему как до Африки... Спасет наличие оригинальной дорожки и английских субтитров.. Хоть тут не подкачали.. Alien:[ncux]Кому: Alien:[ncux], #56отправлено 29.04.04 16:21 # 56>> Тупые дети неоднократно мне рассказывали, что он замечательно переведён. >> Спору нет - по ходу просмотра ржал как умалишённый, настолько замечательно. >там же блевотина, чесслово >что перевод, что озвучка >особенно пидорский голос, которым Мэтта Дэймона (Локи) озвучилиимхо, Гоблин именно ето и имел ввиду.. ;о)aNtoNi0Кому: aNtoNi0, #57отправлено 29.04.04 16:32 # 57Не в кассу:Goblin, а Вы переводили ЧЕбурашку?Euhenio Кому: Euhenio , #58отправлено 29.04.04 16:41 # 58Извиняюсь за оффтоп, но, Дмитрий, скажите это ваше? http://www. ****.ru/EuhenioКому: Euhenio, #59отправлено 29.04.04 16:46 # 59Странно, Гоблин моим ником ответилА что случилось с ссылкой?GoblinКому: Goblin, #60отправлено 29.04.04 16:54 # 602 aNtoNi0 > Goblin, а Вы переводили ЧЕбурашку? Нет. 2 Euhenio > Извиняюсь за оффтоп, но, Дмитрий, скажите это ваше? > http://www. ****.ru/ Нет. Никакого отношения не имею. Линки на всякое говно мной уничтожаются.DimaКому: Dima, #61отправлено 29.04.04 16:59 # 61goblin! когда уже старные варсы от Б. И.?RapaxКому: Rapax, #62отправлено 29.04.04 17:02 # 622#51Go-go стриптиз и есть... В Азии.ПалевоКому: Палево, #63отправлено 29.04.04 17:06 # 63# 41 CraZy_D>.."...Наносят ответный удар". Это что-то в стиле Очень страшного кино.А по мне так это очень едкая пародия на все "молодежные" фильмы, даже на "О.С.К" который сам вроде является пародией. ;)# 48 Todesser >А ИМХО - это тупая подростковая "комедия" с сортирным юмором. Ну ладно хоть ИМХО, а то обидно, гыы..:) Кстати наблюдал, очень многие "подростки" не врубались совершенно. Ждали "комедию с сортирным юмором", а там пародия на комедии с сортирным юмором. Молодежные комедии не люблю, потому как несмешно, пошло и тупо(не, кому если нравится, ради бога, я про себя, что там смешно подросткам - не помню), а вот про Джея с Бобом - смеялся. Потому как идиотизм довели до абсолютного идиотизма, причем сознательно. ...Аналогично ИМХО. ;)>Отстой для озабоченных. Никакого сравнения с "Догмой" Так точно, никакого сравнения, это разные фильмы о разном. Общего только - Джей и Боб, дык это уже как товарный знак. ;) Например видел клип с ними и еще кино какое то средненькое.OBXКому: OBX, #64отправлено 29.04.04 17:15 # 64Камрад, по "Догме" имеется ввиду, что не замечательно переведен, а хорошо дублирован. В смысле подбор голосов, работа актеров. Судить о переводе невозможно, так как из-за дубляжа родных голосов не слыхать. Хотя есть момент, где лажа из-за нелогичности, видна и с дубляжем. :)Эпизод, когда Джей ехал на первой передаче и "спалил" движок. Оправдываясь в дубляже он изрекает:- ...я же первый раз за рулем.Хотя в оригинале (это только догадка) скорее всего говорилось "первый рах за рулем машины с ручной коробкой". Но самые казарные фразы, как показала проверка по сценарию, переведены относительно верно и в общем идея фильма не пострадала.В дубляже вообще достичь полностью адекватного перевода чертовски сложно, ибо переводится так, чтобы перевод максимально соответсвовал движению губ оригинала. Так что с нетерпением будем ждать твой перевод этого чертовски хорошего фильма.:)FreezКому: Freez, #65отправлено 29.04.04 17:18 # 65Вопрос дня в Комсомольской Правде( http://www.kp.ru/daily/23266/28473/ ):>Вам не надоело американское кино?Борис ГРЕБЕНЩИКОВ, музыкант:- В России сейчас вообще очень интересная ситуация с культурой. Самая желанная женщина - Алла Пугачева, самый интересный мужчина - Киркоров, а самое главное кинопроизведение - 'Властелин колец' в блатном переводе.NargJobКому: NargJob, #66отправлено 29.04.04 17:19 # 662 Goblin:>Его зовут Боб-молчун.Ну это смелое заявление. Перевод "Молчаливый Боб" как минимум не хуже.>Это как в сказке про Алису, где tale и tail - произносится одинаково, обозначает разное.Почитал "Alice in Wonderland" на досуге. Жуть! Адекватно перевести это невозможно! Сплошная игра слов, фразы пишутся по одному, а читаться могут совсем по другому. Льюис Кэррол - либо гений, либо сумасшедший, а точнее - сразу и то, и то, то есть математик. :)2 Калинаускас:>Да точно такое же говно как и перевод Догмы. Но детям с аг нравится. Гоблин, умой детей!!!А ты, как я погляжу, очень большой и умный! Да согласен, по глубине и умности "Догме" нет равных, но "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" - это сущий фан, расслабон для мозгов и лишний повод постебаЦЦа над тупыми америкосами! :) Даже перевод надмозгов не сильно испортил сабж (особенно зарадовало "тебе с нами не по пути грязный овцеёб"), ибо там особо-то и в смысл вникать не надо.Насчёт детей. Фильм является, можно сказать, культовым среди студентов Физтеха (МФТИ), которые по своему интелекту, извини меня, далеко не тупые 15-летние идиоты. Так что, как говорил Саддам Хусейн, расслабься и не строй из себя такого взрослого и умного. В жизне есть место фану и ребячеству! :РP.S. Кстати, когда фильм "Джей и Молчаливый Боб наносит ответный удар" показали в кино, ходили слухи, что его переводил Гоблин. :))) Как ни крути, но для публичного показа использовали довольно жёсткую лексику! :)GoblinКому: Goblin, #67отправлено 29.04.04 17:25 # 672 NargJob>>Его зовут Боб-молчун. > Ну это смелое заявление.А я вообще отважный.> Перевод "Молчаливый Боб" как минимум не хуже. Это кому как.>Да точно такое же говно как и перевод Догмы. Но детям с аг нравится. Гоблин, умой детей!!! > Да согласен, по глубине и умности "Догме" нет равных, но "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" - это сущий фан, расслабон для мозгов и лишний повод постебаЦЦа над тупыми америкосами! :)Настоятельно рекомендую больше присматриваться к себе.Ибо все эти фильмы сняты тупым америкосом при участии других тупых америкосов.> Даже перевод надмозгов не сильно испортил сабж (особенно зарадовало "тебе с нами не по пути грязный овцеёб"), ибо там особо-то и в смысл вникать не надо. Перевод там - никакой.В смысл там вникать надо.> P.S. Кстати, когда фильм "Джей и Молчаливый Боб наносит ответный удар" показали в кино, ходили слухи, что его переводил Гоблин. :))) Как ни крути, но для публичного показа использовали довольно жёсткую лексику! :)Да, ощущение создалось такое, что третьеклассник матом ругается.NargJobКому: NargJob, #68отправлено 29.04.04 17:27 # 682 Палево:>Например видел клип с ними и еще кино какое то средненькое.Если ты о "Тусовщиках из супермаркета" ("Mallrats"), то фильм - вполне себе ничего. А если - о "В погоне за Эми", то кино, действительно, средненькое.JahКому: Jah, #69отправлено 29.04.04 17:47 # 692 # 51 Arcady:>И еще тоже неплохое: >-The young girl in the school uniform is O-ren's personal body guard, 17-year-old GoGo Yurari. >-Вивиан Гоу в школьной форме - личный телохранитель Оурен, 17-летняя стриптизерша в баре. >Переводчица - тетенька. Что у нее замкнуло в голове, когда она услышала cлово GoGo неизвестно. Черный ящик. На выходе >получилась "стриптизерша". :-) насколько мне помнится, a-gogo суть обозначение бара c наличием внутри стриптиза. на примере стриптиз-бара "Whiskey A-GOGO" в L.A., CA . хотя могу ошибаться, память сбойная..COBAКому: COBA, #70отправлено 29.04.04 17:50 # 70Клип с этими "близнецами" есть на песню "Afroman - "Because I Got High".pikachuКому: pikachu, #71отправлено 29.04.04 17:57 # 71Огромное спасибо тов. Гоблину за "святых из трущоб" и "шрек" - всё очень оху*нно =)еще был фильм такой True Romance (Настоящая любовь), постановка Тони Скота, по сценарию Тарантино...фильм вроде старый - года 93но там просто офигенные диалоги - которые можно очень "по-русски" перевести...ps: имхо - один из лучших боевиков...хоть там и намешали немножко "мыла"pss: есть сценарий на английском, если тов. Гоблин соблаговолить (хотя-бы в будущем) его перевести, то с удовольствием отдам сценарийПалевоКому: Палево, #72отправлено 29.04.04 18:00 # 72# 68 NargJob, >Если ты о "Тусовщиках из супермаркета" ("Mallrats"), то фильм - вполне себе ничего. А если - о "В погоне за Эми", то кино, действительно, средненькое.Ни того ни другого не видел..:) Хотел посмотреть, но в поле зрения не попадали. Я про "Лоботрясы" кажется..точно не помню, все какие-то "Долбоебы" мерещатся, мешают вспомнить..%)NIkКому: NIk, #73отправлено 29.04.04 18:28 # 73Про Kill BillЕсли не ошибаюсь,где-то слушал,что негретянка прятала пистолет в хлопья,название которых переводиться что-то типа "Бах-Бах"P.S Камрады,подскажите плз под каким названием в России продается Band Of Brother(и сколько сезонов)ALBAКому: ALBA, #74отправлено 29.04.04 18:52 # 74Ясно что хозяин любит всё делать сам, но всё же.По поводу перевода каламбуров. Был свидетелем, когда коллективный разум творил чудеса.Выложить пару-тройку таких забойных мест + описание ожидаемого эффекта. Чем чёрт не шутит.Из той же "Догмы". Тем более, большинство посетителей к фильму неравнодушны.eugene107Кому: eugene107, #75отправлено 29.04.04 20:06 # 75Уважаемый тов. Goblin!Доводилось ли видеть х/ф Затоичи производства 2004 г. с Такеши Китано в главной роли?Если да, то можно про фильму пару слов.Для протокола :)ЗЫ. Band of Brothers - решает!anonymousКому: anonymous, #76отправлено 29.04.04 20:16 # 76> P.S. Кстати, когда фильм "Джей и Молчаливый Боб наносит ответный удар" показали в кино, ходили слухи, что его переводил Гоблин. :))) Как ни крути, но для публичного показа использовали довольно жёсткую лексику! :) >Да, ощущение создалось такое, что третьеклассник матом ругается.Пашка Санаев переводил...каналья...=)BastindaКому: Bastinda, #77отправлено 29.04.04 20:17 # 77В одном из интервью с Гоблином читала вроде, что Догму он переводил. Там ещё было что-то на счет того, что сложно адекватно перевести и что это самый сложный для перевода фильм.Дмитрий Юрьевич, поясните , пожалуйста!LavskyКому: Lavsky, #78отправлено 29.04.04 21:48 # 782 GoblinМожет быть, этот вопрос уже звучал.Очень хочу узнать, будете ли Вы переводить х/ф "Догвилль"?Мечтаю услышать Ваше мнение о картине (если Вам интересна эта тема, и если при Вашей загруженности у Вас дойдут до этого руки).С уважением,ЛавскиDRКому: DR, #79отправлено 29.04.04 21:59 # 79Гм, все же "Молчаливый Боб" как то более литературно и по-русски, чем "Боб-молчун". Да и походит на погоняло больше. Ну что это за тип такой - Боб-молчун? Искусственно получается как то ИМХО.ЕксаКому: Екса, #80отправлено 30.04.04 02:22 # 80Interstate 60 -- структурирующая штука. Я бы даже сказала, знаковая. Последние полтора года моя жизнь как-то весьма странно крутится около этого фильма и упоминаний о нем.Мистика какая-то. Сегодня только студентка меня вдруг ни с того ни с сего спросила, правда ли, что это мой любимый фильм (замечание по ходу текста: я НИ РАЗУ не разговаривала в этом институте о чем-то помимо предмета преподавания).У-ух!ЕксаКому: Екса, #81отправлено 30.04.04 02:40 # 812 # 50 UnderStandER, 2004-04-29 14:52:27Если понравился M.A.S.H., крайне рекомендую книгу Leslie Thomas THE VIRGIN SOLDIERS, в русском переводе -- ДЕВСТВЕННИКИ В ХАКИ. Правда по книге еще был снят фильм. Давно. Названия не помню. Помню Найджела Девенпорта в гл.роли.pikachuКому: pikachu, #82отправлено 30.04.04 09:11 # 82бля...бля...бляя...сука, твою мать, сука, твою мать, сука раз-два, сука раз-два-три...(с)Имхо, тот перевод фильма, который у меня лежит - устраивает на все 100% - вполне достойно...А про недовольных кевин смит кинул пару "острот" в фильме - наподобие той сцены, когда герой аффлека говорит: - подумать...джэй и молчаливый боб в кино...да кто пойдет на эту херь?! ... Многозначительный взгляд в глубь зрительного зала.....занавес..БакалаврКому: Бакалавр, #83отправлено 30.04.04 11:22 # 83# 54 aklwn, 2004-04-29 15:48:55 >То ли устоявшееся выражение типа "Raining cats and dogs"А что оно означает?У Тома Уэйтса есть песня "Rain Dogs" - она явно не о собаках :)CrudusКому: Crudus, #84отправлено 30.04.04 12:17 # 84# 79 DRОба варианта литературны. А для погоняла "молчаливый" неподходит, многосложно и язык заплетается. Кличка должна быть короткой и не содержать неудобных буквосочетаний.GoblinКому: Goblin, #85отправлено 30.04.04 13:55 # 852 Misha> Ура. Огромное спасибо за намерение перевести Band Of Brother. Мега-сериал. http://www.oper.ru/band/lib.php?lib_id=39 aklwnКому: aklwn, #86отправлено 30.04.04 15:26 # 862 # 83 Бакалавр"Дождь льет как из ведра"It was raining cats and dogs, and one little puppy fall at my table thru the opened windowКрасиво, да?NargJobКому: NargJob, #87отправлено 30.04.04 18:14 # 872 Goblin:>Это кому как.Но согласитесь, что и так, и так грамотно с точки зрения перевода?>Настоятельно рекомендую больше присматриваться к себе. Ибо все эти фильмы сняты тупым америкосом при участии других тупых америкосов.Стараюсь по мере своих скромных сил, но иногда очень хочется подурачиться! ;)Уверен, что Кевин Смит - еврей, так же как и Роберт Земескис и Питер Джэксон, короче, все хорошие режиссёры в Голливуде - евреи (я не рассист, сам русский, но признаю, что некоторые вещи евреям неплохо удаётся делать). Тупому америкосу СЛАБО снять такие шедевры, как "Догма", "Форрест Гамп", "Властелин Колец" или "С широко закрытыми глазами" (Кубрика туда же запишем :)). Так что задумайтесь на досуге! ;)>Перевод там - никакой.Если рассматривать, как правильный перевод, согласен - очередной "шедевр" от надмозгов. Если же посмотреть со стороны "Божьей искры", то получился вполне себе конкурент! ;) Ладно-ладно, ИМХО!!! :) Перевод великолепным образом рвётся на цитаты и при случае выпаливается что-нибудь в роде: "Какого хера ко мне припёрлись эти два отморозка? Лучше бы мне в утреннюю кашу насрали!" :)>В смысл там вникать надо.Обязательно! За сим просмотрел эти фильмы ("Догма", "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар") неоднократно в оригинале. Повторюсь, перевод кинотеатра рассматривается исключительно как творение "БИ", в хорошей компании, да с пивком - самое оно! :) И только второй фильм, про "Догму" молчу, она совсем другое, её надо переводить правильно!>Да, ощущение создалось такое, что третьеклассник матом ругается.В СП тоже третьекласники матом ругаются, а сколько они при этом радости зрителю приносят! ;)Кстати, по поводу СП, как вы перевели "rim job"? Поделитесь переводческим опытом, а то никак подходящего русского аналога не найду. Даже с ass-spelunker'ом вывернулся, а с rim jib'ом - затык конкретный! :(2 Палево:>Ни того ни другого не видел..:) Хотел посмотреть, но в поле зрения не попадали. Я про "Лоботрясы" кажется..точно не помню, все какие-то "Долбоебы" мерещатся, мешают вспомнить..%)Может, "Клерки"?HoaxerКому: Hoaxer, #88отправлено 30.04.04 21:19 # 88-- ...смотрел фильм про Рокки... -- Пророки!HoaxerКому: Hoaxer, #89отправлено 30.04.04 21:26 # 89-- Я вернусь в Джерси и снова начну бизнес. Вышибу говно из ребятишек из Рэд Бэнк, как в кино про Рокки.-- Пророки. Оба.ВАРИАНТ-- Я вернусь в Джерси и снова начну бизнес. Прибыль получу, потому что вышибу говно из ребятишек из Рэд Бэнк, как в кино про Рокки...-- Пророки. Оба.BRoNHКому: BRoNH, #90отправлено 01.05.04 00:44 # 90Уважаемый тов. Goblin! Если уж вы взялись за Kill Bill переводите пожалуйста версию с японского DVD. Во-первых она чуть длиннее (4-5 мин), а во вторых - и главное - сцена брутальной мясорубки там цветная, а не ч\б. Вот!NargJobКому: NargJob, #91отправлено 01.05.04 10:58 # 91Дык, что насчёт "rim job"?GoblinКому: Goblin, #92отправлено 01.05.04 11:05 # 922 NargJob>> Это кому как. > Но согласитесь, что и так, и так грамотно с точки зрения перевода? Для разных людей - по-разному.С чем "соглашаться" - не понимаю.> Уверен, что Кевин Смит - еврейОчень, очень глубокие мысли.Записал в секретный балакнот, буду думать.>> Перевод там - никакой. > Если рассматривать, как правильный перевод, согласен - очередной "шедевр" от надмозгов. Более там рассматривать нечего.>>Да, ощущение создалось такое, что третьеклассник матом ругается. > В СП тоже третьекласники матом ругаются, а сколько они при этом радости зрителю приносят! ;) Очень, очень удачное сравнение.Не в бровь, а в глаз.Кстати, СП - он тоже нарисован евреями про евреев для евреев.Это важно, об этом следует постоянно помнить.> Кстати, по поводу СП, как вы перевели "rim job"? Поделитесь переводческим опытом, а то никак подходящего русского аналога не найду. [внимательно смотрит] Пошутил, что ли?Чего там "переводить"?На моей памяти (то есть не менее тридцати лет тому как) по-русски это называется буравчик.ПалевоКому: Палево, #93отправлено 01.05.04 11:35 # 93# 78 Lavsky, про "Догвилль", ставлю десять против одного, что не будет переводить. Типа не тот профиль. ;)# 87 NargJob, не, не "Клерки". Клерки и лоботрясы как бы не совсем синонимы, а я не настолько не помню название..:) Там тоже чего-то в супермаркете, ну и они в нескольких эпизодах сияют. ;)GoblinКому: Goblin, #94отправлено 01.05.04 11:37 # 942 Lavsky> Очень хочу узнать, будете ли Вы переводить х/ф "Догвилль"? В планах нет.> Мечтаю услышать Ваше мнение о картине (если Вам интересна эта тема, и если при Вашей загруженности у Вас дойдут до этого руки). http://oper.ru/news/read.php?t=1051600556 фываКому: фыва, #95отправлено 01.05.04 19:09 # 95Уважаемый Д.Ю.А почему не нравится Джеки Браун?Фсе-таки Тарантино!сотникКому: сотник, #96отправлено 02.05.04 14:47 # 96Увыжаемый Дмитрий Юрьевич!Извините за возможный офтоп, но нет ли у вас в планах, когда нибудь в будующем, произвести переозвучивание классики советского кинематографа? Особенно эпохи Сталина? Например "незабываемый 1919"? Или "кавалер золотой звезды"? Почему, то эта ниша еще не освоена :)PedantКому: Pedant, #97отправлено 03.05.04 14:16 # 97Дмитрий Юрьевич, есть ли в планах перевод фильма "Формула 51"?AlexanderКому: Alexander, #98отправлено 03.05.04 16:06 # 98Про Silly RabbitНемцам тоже чужда американская культура. Поэтому этот момент переведён на немецкий так (примерно):"Wie Igel zu Hasen sagt...""Ich bin schon da"Как говорит ёжик зайцу - я уже тут/здесь (прибежал)Это из детской сказки про нарванного зайца, которого два ежа перехитрили в гонках по пересечённой местности. Он потом истёк кровью и сдох (в немецком варианте).aXXeКому: aXXe, #99отправлено 03.05.04 20:20 # 99Дмитрий Юрьевич, а нет ли желания взяться за "Бразилию" Терри, нашего, Гильяма http://www.imdb.com/title/tt0088846/ Кино замечательное, видел три разных варианта его перевода - один другого нелепее. А там же настоящая бомба. Было бы клёво.AMON_RAКому: AMON_RA, #100отправлено 03.05.04 23:05 # 100Вчера посмотрели "Затоичи" Такеши Кетано офигенный фильм!!!cтраницы: 1 | 2всего: 112Goblin EnterTorMent ╘ Goblin | цурюк ПЮГДЕКШ ЛЕУНБНИ УНКНДХКЭМХЙ snr roulements ЖЕОМНИ ЙНМБЕИЕП ВСБЯРБХРЕКЭМШИ ЙНФЮ dect desktop ЯЕИТНБШЕ ЪВЕИЙЮ БЮПНВМШИ ОНБЕПУМНЯРЭ cata datamax ЮЙПХКНБШИ ОПЪФЮ НУНРЮ АНПДЧП НАНЕБ ЯУЕЛЮ ГЮК БЮУРЮМЦНБЮ ХГДЕКХЕ ЯКНИЙЮ ЦКЧЙНГЮЛХМ-УНМДПНХРХМНБШИ ЙНЛОКЕЙЯ ЙСОХРЭ СЯХКХРЕКЭ ЯКЧДНОКЮЯРНБШЕ БРСКЙЮ НДЕБЮМХЕ АЮУХКЮ ЙНЯРПНЛЮ ПХЕКРНП ЮМРЕММЮ ПЮДХНВЮЯРНРМШИ АЕГНОЕПЮЖХНММНЕ ОПЕПШБЮМХЕ АЕПЕЛЕММНЯРЭ ЮОЦПЕИД НАЕГЭЪМЮ ЯОА ДНЯРЮБЙЮ ДНЯРЮБЙЮ ЙЮМЖЕКЪПХЪ 8800 gold ЙСОКЪ ОПНХГБНДЯРБЕММШИ ЙНЛОКЕЙЯ НОНБЕЫЕМХЕ ЙНПБЕР-РЕКЕЙНЛ ЩКЕЙРПНХМЯРПСЛЕМР metabo РПСАНЦХА ДНПМНЛ ОПХПНДЮ НУНРЮ УНКНДХКЭМШИ ЖЕМРПЮКЭ intex ЩКЕЙРПНОЕВЭ dimplex model elba ЮПЛЮМЭЪЙ ДНЯРЮБЙЮ УНЯЕ ЙЮПЕПЮЯ АХКЕР ЩТХПМШИ ЮМРЕММЮ locus ОНЙПШЬЙЮ АПХДФЯРНСМ ЩКЕЙРПНХМЯРПСЛЕМР ЛЕРЮАН ЙХЯКНПНД ОЮПЙЕРМШИ КЮЙ БПЕЛЪ ЙНЯРПНЛЮ ЙСКЕП ОПНЖЕЯЯНП ЯЙЮВЮРЭ ЙНПНРЙХИ МЮПД НПЦЮМХГЮЖХЪ БХДЕНЙНМТЕПЕМЖХЪ ЖБЕР ЙЮЛСТКХП ОПНДЮФЮ ЙНТЕ БЮГЮ 21102 ЯРПСЙРСПМШИ ЬРСЙЮРСПЙЮ ЙПСРНИ ЙНЛОЮМХЪ ОЕФН ЙНЛОЮМХЪ ЯЕМР-КЧВХХ МЮАНП ЦХМЕЙНКНЦХВЕЯЙХИ РПНЯРЭ ДНЯРЮБЙЮ ЙСОХРЭ ЮИЯАЕЯР 1Я АЧДФЕРХПНБЮМХЕ ОПНЕЙР ЩКЕЙРПНОПНБНДЙЮ ТХПЛЕММШИ ЖБЕР ЯРНОМШИ ОКЮЯРШПЭ ТЮПТНП ЙПСРНИ xxx БХДЕН БРСКЙЮ ОЕПЕУНДМШИ nokia 3230 ЙСОХРЭ ЙСОХРЭ ПЮЯРПСА РЕПЮОЕБРХВЕЯЙХИ ЦХДПНЛЮЯЯЮФ ВХККЕПШ АЮУХКЮ МЮПД ЙНПНРЙХИ УНЯЕ ЙЮПЕПЮЯ АХКЕР ОБЯ НУНРЮ ОХПЮМЭЪ ТЮЯЮДМШИ ОНЙПШРХЕ АЕЯОКЮРМШИ МЮПД ЯРХЛСКХПСЧЫХИ КНРЕПЕЪ ОПНЕЙР ЩКЕЙРПНОПНБНДЙЮ ЙХЯКНПНДМШИ ЙНМЖЕМРПЮРНП ЯЕПБХЯ ЮКЭТЮ КЮБЮКЭ ОПНЛЮКЭО ЬЕКЙНБШИ ЙНБПШ ТЮЯЮДМШИ ОНЙПШРХЕ protherm ХМРЕККЕЙРСЮКЭМШИ ЩКЕЙРПНЯВЕРВХЙ ЙСКЕП 754 ОПНЛШЬКЕММШИ ЮЙЙСЛСКЪРНП ЛНЯЙНБЯЙХИ ТКЮЦ АЧПН ОЕПЕБНДВХЙ МНВМНИ НВЙХ ТЮПТНП ДСКЕБЯЙХИ ТЮПТНП ЦНЯОХРЮКЭ ЛЩЬ soflens comfort ОСРЕБНИ ЯРЕМЮ ЯЙПЕАЙНБШИ ЙНМБЕИЕП ПЮЙ ЫХРНБХДМШИ ФЕКЕГЮ 1Я АЧДФЕРХПНБЮМХЕ РНМХПНБЮМХЕ ЮБРН ПЮГНЦПЕРЭ БВЕПЮЬМХИ НАЕД ОЕПЕБНД ХЯОЮМЯЙХИ ЮБРНОНДЗЕЛМХЙ ЩКЕЙРПНЙЮПДХНЦПЮТ ЙНЛОЮМХЪ ДНЛХМХЙЕ АХКЕР ЖДЙФ ОЕЯЙНЯРПСИЙЮ ТКЮЦ ГЮЙЮГ ЦНЯОХРЮКЭ ЛЩЬ