ОЕПЕБНД ХЯОЮМЯЙХИ

Г.А.Коган. Материалы по библиографии русских переводов КальдеронаОцените этот текст:Не читал10987654321СодержаниеFine HTMLPrinted versiontxt(Word,КПК)Lib.ru html Г.А.Коган. Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона ---------------------------------------------------------------------------- Pedro Calderon de la Barca. Dramas Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко "Литературные памятники", М., "Наука", 1989 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- 1. К ИСТОРИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ КАЛЬДЕРОНА В начале XIX в. имя Кальдерона появляется на страницах русских журналов. Хотя опыт перевода Кальдерона относится к концу XVIII в., когда Екатерина II сделала "вольное переложение" семи начальных сцен комедии Кальдерона "Спрятанный кабальеро". Эта рукопись, озаглавленная "Чулан", была опубликована в 1901 г. Затруднительно определить, с французского или с немецкого языка сделан перевод. Второй известный нам перевод сделал в 1809 г. П. А. Корсаков, ориентируясь на испанское издание, - "Сонет о розе" из драмы "Стойкий принц"; перевод был напечатан лишь в 1840 г. Первый появившийся в печати перевод Кальдерона, выполненный П. В. Киреевским, относится к концу 20-х годов. В, 1828 г. "Московский вестник" публикует прозаический перевод первого действия комедии "Трудно стеречь дом о двух дверях". В примечании редакции сказано о намерении П. В. Киреевского "заняться переводом всех лучших произведений Кальдерона" {Моск. вести. 1828. Ч. П. Э 19/20. С. 271.}. И действительно после смерти Киреевского в его бумагах было обнаружено несколько переведенных на русский язык пьес испанского драматурга. В самом начале 30-х годов появляется еще один перевод Кальдерона. В. А. Каратыгин перевел для своего бенефиса драму "Врач своей чести", которая под названием "Кровавая рука" шла на сцене Большого театра в Петербурге в 1831 г. Вокруг перевода развернулась дискуссия. В "Литературных приложениях к Русскому инвалиду" говорилось, что переводчик "по неразумению своему обезобразил ее (немецкую версию пьесы, с которой был сделан перевод. - Г. К.) до того, что многие в ней места трудно или, вернее сказать, невозможно понять" {Лит. прибавл. к Рус. инвалиду. СПб. 1831. 15 апр. Ч. 2. Э 30. С. 238.}. Рецензент "Северной пчелы" также отметил "темноту перевода" {Сев. пчела. СПб. 1831. 14 янв. Э 10.}. Однако перевод взяли под защиту литераторы, группировавшиеся вокруг журнала "Сын отечества". В этом журнале в 1831 г. появилось сообщение о намерении одного из литераторов выпустить в свет "Испанский театр", в том числе 8 пьес Кальдерона, включив в издание биографию, разбор творчества, комментарии, а также отрывки из сочинений испанских историков, описывавших эпоху, которой посвящены пьесы испанского драматурга. Ни один из этих переводов не был напечатан. Пьеса Кальдерона "Последняя дуэль в Испании" была переведена на русский язык и поставлена в Петербурге в Александрийском театре в 1838 г. В 1843 г. в двух выпусках "Испанского театра" были опубликованы "Жизнь есть сон" и "Саламейский алькальд", переведенные К. И. Тимковским. Эти переводы, выполненные с испанского, были доброжелательно встречены большинством журналов и газет того времени (подробнее см. в нашей статье "Сценическая история драматургии Кальдерона в России XVIII-XIX вв." в сборнике "Iberica". Л., 1986, вып. 2). Общественный подъем конца 1850-х - начала 1860-х годов способствовал росту интереса к классической литературе Европы. Предпринимаются новые издания, знакомящие читателей с испанской драматургией. В 1860-1861 гг. в Москве выходят в свет два выпуска "Избранных драм Кальдерона", в которых были напечатаны стихотворные переводы двух трагедий: "Врач своей чести" и. "Жизнь есть сон". Переводчик С. В. Костарев был известен как оригинальный автор, написавший ряд исторических драм, и как деятельный пропагандист испанской литературы, познакомивший русских читателей и зрителей также с "Саламейским алькальдом". Есть указания на то, что Костарев работал над переводом еще двух драм Кальдерона ("Благоговение к кресту" и "Чудный маг"), однако эти переводы не были изданы. Опубликованные переводы Костарева вызвали критические отклики в печати. "Отечественные записки", в целом благожелательно оценив появление "Избранных драм", отметили: "Что касается стиха, то видно, что г. Костареву в некоторых местах немалого труда стоило совладать с ним. Желательно, чтоб г. Костарев обращал побольше внимания на его обработку..." {Отеч. зап. СПб., 1862. Т. 140, Э 1. Янв. отд. 1. С. 364.} Рецензент "Северной пчелы" писал: "Я уверен, что нам надлежит ознакомиться... и с испанской литературой... Только какая надобность сближать нас с иноземным поэтом посредством дурных русских стихов" {Сев. пчела. 1861. 13 янв. Э 10. С. 38.}. "Санкт-Петербургские ведомости" указывали: "...Стих г. Костарева очень угловат и вовсе не плавен: к тому же стихосложение такое, что не годится никак для сцены..." {Санкт-петерб. ведомости. 1861. 11 мая. Э 103. С. 592.}. Вслед за Костаревым переводом произведений Кальдерона, занялся поэт-переводчик Н. П. Греков. Им были переведены две драмы: "Ересь в Англии" и "Жизнь есть сон". Отрывки первой были напечатаны в "Модном журнале" в мае 1865 г., в 1866 г. драма была поставлена на сцене московского Малого театра. В том же году там были поставлены "Саламейский алькальд" в переводе Костарева и комедия "Сам у себя под стражей", переведенная с немецкого С. А. Юрьевым. Позже, в 1891 г., эта комедия была опубликована в журнале "Артист". С. А. Юрьев, много и плодотворно работавший над переводом испанской драматургии познакомил русского читателя с кальдероновской трагедией "За тайное оскорбление тайное мщение" (напечатана в 1871 г.). Им же был переведен "Саламейский алькальд", поставленный лишь в 20-х годах нашего столетия. В 1872 г. в журнале "Вестник Европы" появляется отрывок из пьесы Кальдерона "Дочь воздуха" в переводе В. П. Буренина. В это же время к переводу произведений Кальдерона обращается А. Н. Островский, высоко ценивший испанского драматурга. В архиве Островского, хорошо знавшего испанский язык, остались фрагменты переводов комедии "Дом с двумя выходами трудно стеречь" и драмы "Вера в крест". Русская печать отметила в 1881 г. двухсотлетие со дня смерти Кальдерона. В 1884 г. в серии "Библиотека европейских писателей и мыслителей", издаваемой литератором В. В. Чуйко, появился прозаический перевод трех пьес Кальдерона: "Поклонение кресту", "Час от часу не легче" и "Алькад в Саламее". В 90-е годы интерес к Кальдерону возрастает; появляются новые переводы его произведений. В журнале "Артист" в 1891 г. печатается его драма "Дон Фернандо, стойкий принц", переведенная с немецкого языка с оглядкой на французский перевод Н. Ф. Арбениным, в то время артистом Малого театра. В 1894 г. там же напечатан анонимный перевод "Невидимки", а в 1898 г. основатель отечественной испанистики, профессор Петербургского университета Д. К. Петров публикует свой перевод кальдероновской драмы "Жизни есть сон". Этот перевод, напечатанный незначительным тиражом, воспроизводится в нашем издании. Заметим попутно, что в это же десятилетие появляются новые переводы пьес Кальдерона, выполненные для театра. Известная переводчица с испанского М. В. Ватсон вновь переводит комедию "Сам у себя под стражей", озаглавив ее "Тюремщик самому себе". Тогда же сделаны новые переводы "Саламейского алькальда" и драмы "Сила веры". В конце 90-х годов к произведениям Кальдерона обращается К. Д. Бальмонт, сделавший очень много для популяризации его творчества. В 1909 г. в журнале "Театр и искусство" появилось сообщение о предстоящем издании полного собрания драматических сочинений Кальдерона в переводе драматурга И. М. Булацеля, потратившего на этот труд около пяти лет. Однако это издание так и не вышло в свет. Нельзя не упомянуть о заслуживающем внимания эпизоде бытования Кальдерона в нашей стране. Накануне революции 1905 г. Ян Райнис перевел "Саламейского алькальда" на латышский язык. В свете революционной ситуации, сложившейся в России, пьеса приобрела в глазах цензоров опасный характер. "...В драме Кальдерона де ла Барка "Судья Саламеи", - писал цензор, - много фраз, которые нельзя не считать неудобными... Я полагал бы драму "Судья Саламеи"... не дозволить к исполнению" {Дрейден С. Театр 1905-1907 годов и царская цензура//Театр. 1955. Э 12. С. 107-108.}. Лишь после Октябрьской революции "Саламейский алькальд" наряду с другими пьесами Кальдерона был рекомендован к постановке. Наиболее значительной из постановок кальдероновского театра в первое десятилетие после революции явился спектакль Второй студии МХТ "Дама-Привидение", премьера которого состоялась 9 апреля 1924 г. Государственный Центральный театр юного зрителя в Москве поставил в 1934 г. комедию Кальдерона "Сам у себя под стражей". Новое прочтение кальдероновской пьесы (автор переработки - драматург Белла Зорич) способствовало созданию веселого жизнерадостного спектакля, с большим успехом исполнявшегося на сцене театра вплоть до Великой Отечественной войны. Большой интерес к испанскому классическому театру, вызванный героической борьбой испанского народа против фашистских мятежников, вновь поставил на повестку дня вопрос о постановке пьес Кальдерона и переводе его произведений на русский язык. Следует отметить, что издательство "Academia" еще в 1935 г. планировало приступить к переводу драм Кальдерона. Однако это издание не осуществилось. В 1939 г. отдельной книгой издается "Саламейский алькальд" в переводе M. M. Казмичова с содержательной вступительной статьей К. Н. Державина. Существенным рубежом в знакомстве с творчеством Кальдерона следует считать 1940 г., когда появляется перевод "Дамы-Привидения", мастерски выполненный Т. Л. Щепкиной-Куперник (напечатан в 1946 г., затем неоднократно переиздавался). Появление этого перевода вдохнуло новую жизнь в бытование театра Кальдерона на советской сцене. Поставленная в том же году в Москве и Ленинграде, эта пьеса начала свое сценическое существование на подмостках советского театра. "Дама-Привидение" была широко представлена в репертуаре театров военных лет и в послевоенное время. В 50-70-е годы она шла ежегодно на сцене не менее десятка театров страны. Как правило, это был один из наиболее посещаемых спектаклей. Успех драмы разделила и другая пьеса Кальдерона, идущая в течение многих лет на советской сцене, - комедия "С любовью не шутят". Первую ее постановку (в переводе M. M. Казмичова) осуществил в 1948 г. Н. П. Акимов в Ленинградском театре комедии (вышла отдельным изданием в 1949). В 1955 г. в Ленинградском театре им. Ленсовета была поставлена комедия Кальдерона "Спрятанный кабальеро", переведенная М. М. Казмичовым. В том же году она была опубликована. Многие ТЮЗы страны ставят комедию "Сам у себя под стражей", трактовавшуюся как спектакль для юношества. Пьесы испанского драматурга нашли в нашей стране благодарного зрителя. В 1961 г. предпринимается издание двухтомника произведений Кальдерона. В этом издании, включавшем 12 пьес испанского драматурга, приняли участие советские переводчики: Б. Пастернак, Т. Щепкина-Куперник, О. Савич, М. Казмичов, И. Тынянова, Ф. Кельин, Ю. Корнеев, В. Бугаевский. Четыре пьесы были впервые напечатаны на русском языке. В 1963 г. читатели знакомятся с пьесой Кальдерона "В тихом омуте" в переводе А. Голембы. В 1982 г. выходит в свет пьеса Кальдерона "По секрету - вслух" в переводе М. А. Донского. В настоящее время Г. А. Товстоногов готовит к постановке в Ленинградском Академическом Большом драматическом театре пьесу Кальдерона "Жизнь есть сон" (перевод М. Донского). Ряд сонетов и эпиграмм Кальдерона в различных переводах напечатан в антологии "Испанская поэзия в русских переводах" (1978, 1984), в сборниках "Испанская классическая эпиграмма" (1970), "Испанская эстетика" (1977), "Жемчужины испанской лирики" (1984) и др. Таким образом, можно констатировать, что советские читатели и зрители имеют возможность широко и разносторонне знакомиться с творчеством Кальдерона в высокохудожественных переводах, выполненных ведущими переводчиками нашей страны. 2. ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КАЛЬДЕРОНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Избранные произведения. Сборники 1. Испанский театр/Пер., предисл. и примеч. К. Тимковского. Т. 1. Кальдерон. СПб.: тип. К. Жернакова, 1843. XII. 210 с. [Вып. 1, т. 1.]: Жизнь есть сон; [Вып. 2, т. 1.]: Саламейский алькальд. Рец.: Кони Ф.//Лит. газ. 1843. 4 апр. Э 14. С. 282-285; Лит. газ. 1843. 16 мая. Э 19. С. 377380; Кони Ф.//Лит. газ. 1843. 30 мая. Э 21. С. 424-425; Отеч. зап. СПб. 1843. Т. 28, Э 5. С. 12; Э 6. С. 37-44; (Плетнев П. А) // Современник. СПб. 1843. Т. 31, Э 7. С. 112-113; Рус. инвалид. СПб. 1843. 9 мая. С. 401-403; (Полевой Н. А.) // Сев. пчела. СПб. 1843. 12 окт. С. 910-911; Подп.: Z. Z.; [Белинский В. Г.] // Отеч. зап. 1844. Т. 32, Э 1. С. 37, [паг. 5-я]. 2. Избранные драмы Кальдерона: Вып. 1, 2/ Пер. С. Костарева. М.: тип. Каткова и Кo, 1860-1861. Вып. 1: Врач своей чести. 1860. XXXIII. 141 с.; Вып. 2: Жизнь есть сон. 1861. V. [5]. 150 с. Рец.: Моск. ведомости. 1860. 8 дек. С. 2124; -цкий//Сев. пчела. 1861. 13 янв. С. 37-39; СПб. ведомости. 1861. 11 мая. С. 591-592; Отеч. зап. 1862. Т. 140, Э 1. С. 362-364. 3. Драматические произведения: Поклонение кресту; Час от часу не легче; Алькад в Саламее. СПб.: тип. газ. Новости, 1884. 204 с. (Б-ка европ. писателей и мыслителей / Изд. В. В. Чуйко. Сер. 2; Э 16). (Переводчик не указан). 4. Сочинения Кальдерона: Вып.1-3 / Пер. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М. и С. Сабашниковых. 1900-1912. Вып. 1: Чистилище святого Патрика. 1900. CXLII. 150 с. Содерж.: Предисловие переводчика; Бальмонт К. От страстей к созерцанию: (Поэзия Кальдерона); Руанэ Л. Заметка о Чистилище святого Патрика; Текст пьесы. Вып. 2: Философские и героические драмы. 1902. VIII. 772 с. Содерж.: Предисловие; Жизнь есть сон: Кренкель М. Статья; Текст пьесы; Примечания; Поклонение кресту: Бальмонт К. Статья; Текст пьесы; Примечания; Стойкий принц: Кренкель М. Статья; Текст пьесы; Примечания; Любовь после смерти; Бальмонт К. Статья; Текст пьесы; Примечания; Книголюбительские приложения: Литература о Кальдероне. Вып. 3: Врач своей чести. 1912. XXVIII. 187 с. Содерж.: Бальмонт К. О ревности; Текст пьесы. Ред.: Правит, вести. СПб. 1900. 10 сент.; (Амфитеатров А. В.) // Россия. СПб. 1900. 19 сент. - Подп.: Old gentleman // Новый мир. СПб. 1900. Э 12. С. 92-94, [паг. 2-я]; Ежемес. соч. СПб. Э 46. С. 128; Деген Е. // Мир божий. СПб. 1900. 1900, Э 11. С. 288; Рус. Богатство. СПб. 1900. Э 11. С. 70-71; Буренин В. // Новое время. СПб. 1902. 3 мая; Венгерова 3. // Образование. СПб. 1902, Э 7/8. С. 116-120; Почтальон. СПб. 1902. Э 6. С. 334; Айхенвальд // Речь. СПб. 1912. 13 авг.; К-ский Л. // Рус. ведомости. М. 1912. 5 июня; Бюл. лит. и жизни. М. 1912. Э 10. С. 414-415; Э 19. С. 392. 5. Пьесы: В 2-х т./ Сост., вступ. статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. пер. H. M. Любимова. М.: Искусство, 1961: (Б-ка драматурга). Т. 1: [Драмы] /Вступ. ст. и примеч. Н. Б. Томашевского. 702 с. Содерж.: Томашевский Н. Б. Театр Кальдерона; Стойкий принц / Пер. Б. Пастернака; Луис Перес Галисиец / Пер. В. Бугаевского; Любовь после смерти, или осада Альпухарры / Пер. О. Савича; Врач своей чести / Пер. Ю. Корнеева; Жизнь - это сон / Пер. И. Тыняновой; Саламейский алькальд / Пер. Ф. Кельина; Томашевский Н. Б. Примечания. Т. 2: [Комедии] / Примеч. Н. Б. Томашевского. 688 с. Содерж.: Дама-невидимка / Пер. Т. Щепкиной-Куперник; Сам у себя под стражей / Пер. О. Савича; Спрятанный кавальеро / Пер. М. Казмичова; Дама сердца прежде всего / Пер. Т. Щепкиной-Куперник; Апрельские и майские утра / Пер. Т. Щепкиной-Куперник; Не всегда верь худшему / Пер. М. Казмичова. ОТДЕЛЬНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ A secreto agravio secreta venganza 6. За тайное оскорбление тайное мщение: Трагедия в 3-х д. / Пер. С. Юрьева // Беседы в О-ве любит, рос. словесности. М. 1871. Вып. 3. С. 87135. El alcaide de si mismo 7. Сам у себя под стражей: Комедия в 3-х д. / Приспособл. к сцене С. А. Юрьевым // Артист. М., 1891. Э 15. С. 1-8; Э 16. С. 1-7; Э 17. С. 1-8. 8. Тюремщик самому себе: Комедия в 3-х д. / Пер. и приспособл. к рус. сцене М. Ватсон: Рукопись. ЛГТБ. 1895. 9. Сам у себя под стражей: (Комедия в 3-х д.) / Пер. В. Левика и В. Узина: М.: ВУОАП, 1945. 47 с. Ротапринт. (См. Э 5.) El alcalde de Zalamea 10. Саламейский алькальд: Драма в 3-х д./ Пер. С. Костарева: Рукопись. ЛГТБ. 1865. 117 с. 11. Саламейский судья: Драма в 3-х д./ Пер. для сцены С. Юрьева: Рукопись. ЛГТБ. [Не нумер, листы]. 12. Саламейский алькальд: В 3-х д.: Рукопись. ЛГТБ. 1896. [Не нумер, листы]. 13. Саламейский алькальд: Драма в 3-х д./ Пер. М. М. Казмичова; Под ред. М. Л. Лозинского; Вступ. ст. К. Н. Державина. Л.; М.: Искусство. 1939. 200 с. (См. Э 1, 3, 5.) 14. Саламейский алькальд: (Отрывки) из пьесы / Пер. Ф. В. Кельина // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М.: Учпедгиз, 1940. С. 201-205. То же. 2-е изд., доп. и испр. М., 1949. С. 187-191. 15. Саламейский алькальд: Отрывки из драмы / Пер. M. M. Казмичова // Хрестоматия по истории западноевропейского театра. 2-е изд. М.: Искусство, 1953. Т. 1. С. 373-378. 16. Наставленья Педро Креспо сыну/Пер. Ф. Кельина // Европейская поэзия XVII века. М.: Худож. лит., 1977. С. 417-419. Amar despues de la muerte (См. Э 4, 5.) Antes que todo es mi dama (См. Э 5.) Casa con dos puertas mala es de guardar 17. Трудно стеречь дом о двух дверях: Комедия. День первый / [Пер.] П. В. Киреевского // Моск. вести. 1828. Ч. II, Э 19/20. С. 234-271. La cisma de Inglaterra 18. Ересь в Англии: Драма в 3-х д./ Пер. Н. П. Грекова: Рукопись. ЛГТБ. 1865. 48 л. 19. Ересь в Англии: Сцены из драмы / Пер. Н. П. Грекова//Модный магазин. СПб., 1865. Э 15. С. 225-229. 20. Слепец: [Фрагмент из драмы] / Пер. И. Тыняновой // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 419. 21. Презренье к славе: [Фрагмент из драмы] / Пер. И. Тыняновой //Там же. С. 420-421. La dama duende 22. Невидимка: Комедия в 3-х днях // Артист. М., 1894. Э 39. Прилож. С. 1-23. 23. Дама-невидимка: Комедия в 3-х д./ Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник; Вступ. статья В. С. Узина. М.; Л.: Искусство, 1946. 168 с. (Испанский театр XVII века; Вып. 3). То же // Щепкина-Куперник Т. Л. Избранные переводы. М.: Гослитиздат, 1958. Т. 2. С. 319-428. То же // Испанский театр. М.: Худож. лит., 1969. С. 579-684. Тоже: М.: ВААП, 1974. 121 л. Ротапринт. (См. Э 5.) Рец. на изд. 1946 г.: Февральский А.// Сов. книга. М., 1946. Э 8/9. С. Э 141-143. 24. Дама-невидимка: Отрывки из пьесы / Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник // Сов. искусство. М., 1938. 22 дек. La devocion de la cruz 25. Сила веры: В 3-х д./ Пер. СБ: Рукопись. ЛГТБ. 1898. 63с. Подзагл.: Поклонение кресту см. ЭЭ 3, 4. El escondido у la tapada 26. Чулан: Вольное переложение из Кальдерона де ла Барка. Отрывок // Соч. императрицы Екатерины II, на основании подлинных рукописей и с объяснит. примеч. ак. А. Н. Пыпина. Т. 3. СПб.: тип. имп. Акад. наук, 1901. С. 387-395. 27. Спрятанный кабальеро: Комедия в 3-х д., 4-х карт./ Пер. М. М. Казмичова. М.: ВУОАП, 1955. 123 с. Ротапринт. То же: Выступ, ст. и примеч. М. Казмичова. М.: Искусство. 1957. 211 с., 1 л. портр. То же: М.: ВААП, 1974. 135 л. Ротапринт. Под загл.: Спрятанный кавальеро см. Э 5. Guardate del agua mansa 28. В тихом омуте...; Комедия в 3-х д. /Пер. А. Голембы: М.; ВУОАП, 1936. 146 л. Ротапринт. То же: Выступ, ст. А. Д. Михайлова. М.: Искусство, 1963. 175 с. La hija del aire 29. Дочь воздуха: Отрывок из трагедии/ [Пер.] В. Буренина // Вести. Европы. СПб., 1872. Т. 2, март. С. 62-81. То же: Зотов В. Р. История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, харатеристиках и образцах. СПб.; М.: М. О. Вольф, 1878. Т. 2. С. 661-665. Luis Perez, el Gallego См. Э 5. El magico prodigioso 30. Тайный зов любви: Отрывок из драмы / Пер. А. П. Тамбовского // Тамбовский А. П. Триумф любви. СПб.: Г. В. Енисейский, 1895. С. 123-124. Mananas de abril у mayo См. Э 5. El medico de su honra 31. Кровавая рука: Трагедия в 5-ти д. на исп. яз./ Пер. с нем. В. А. Каратыгина: Рукопись. ЛГТБ. 1830. 130 с. 32. Врач своей чести: Драма/Пер. К. Д. Бальмонта // Вестн. иностр. лит. 1908. Янв. С. 7-95. См. ЭЭ 2, 4, 5. No hay burlas con el amor 33. С любовью не шутят / Пер. М. Казмичова. М.; Л.: Искусство, 1949. 188 с. No siempre lo peor es cierto См. Э 5. Peor esta que estaba См Э 3. El postrer duelo de Espana 34. Последняя дуэль в Испании: Драма в 3-х сутках: Пер. с исп.: Рукопись. ЛГТБ. Не нумер. листы. El principe constante а) Полная публикация пьесы 35. Дон Фернандо, стойкий принц: Трагедия в 5 д. и 8 карт./ Пер. и перед, для рус. сцены Н. Ф. Арбенина//Артист. М., 1891. Э 12. С. 1 - 14; Э 13. С. 1 - 11; Э 14. С. 1-9. То же/Театрал. М., 1898. Кн. 2, Э 152. С. 3-99. То же // Арбенин Н. Ф. Западный театр. СПб., 1906. С. 317-426. 36. Стойкий принц / Пер. К- Д. Бальмонта // Вести, иностр. лит. СПб., 1902. Март. С. 149-171; Апр. С. 179-200; Июнь. С. 139-158. 37. Стойкий принц / Пер. Б. Пастернака // Испанский театр. М.: Худож. лит., 1969. С. 487-577. См. ЭЭ 4, 5. б) Отрывки из пьесы 38. Дон Фернандо. Стойкий принц: Трагедия в 5-ти д.: Отрывок / Пер. Н. Арбенина // В память С. А. Юрьева. М., 1890. С. 397-404. 39. Стойкий принц: [Отрывки из трагедии] Пер. М. Травчетова // Хрестоматия по западноевропейской литературе. М.: 1937. С. 508-540. в) Сонет о розах 40. Роза и человек / Вольный пер. П. Корсакова//Невский альбом. СПб., 1840. С. 92-93. 41. Сонет ("С веселостью и пышной, и беспечной...") / Пер. К. Д. Бальмонта // Под знаменем науки. М., 1902. С. 243. 42. Сонет ("Они очей очарованием были...") / Пер. О. Румера // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М., 1940. С. 187; 2-е изд., испр. и доп. М., 1949. С. 168-169. То же // Румер О. Избранные переводы. М., 1959. С. 74. То же// Испанская поэзия в русских переводах. М.: Прогресс, 1978. С. 401; 2-е изд., испр. и доп. М.: Радуга, 1984. С. 291. 43. К цветам ("Казались сада гордостью цветы...") / Пер. Б. Пастернака // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 423. То же. Под загл.: Сонет // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 856; 2-е изд. М., 1984. С. 588. 44. К розам / Пер. П. Грушко // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 857; 2-е изд. М., 1984. С. 588-589. 45. Розы / Пер. Б. Дубина // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 858; 2-е изд., 1984. С. 589. То же//Жемчужины испанской лирики. М., 1984. С. 113-114. г) Другие сонеты 46. "Нет, меня не веселит..." / Пер. Б. Пастернака // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 417. То же // Испанская поэзия в русских переводах. М,, 1978. С. 403; 2-е изд. М., 1984. С. 291, 293. 47. "Рассыпанные по небу светила..."/ Пер. Б. Пастернака // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 424. То же. Под загл.: Сонет // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 405; 2-е изд. М., 1984. С. 293. То же // Жемчужины испанской лирики. М., 1984. С. 113. El purgatorio de San Patricio См. Э 4. Saber del mal у del bien 48. Щедрость (Фрагмент из драмы "Знание добра и зла") / Пер. И. Тыняновой // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 420. El secreto a voces 49. По секрету - вслух: Комедия в 3-х д./ Пер. М. Донского. М.: ВААП - Информ. 1982. 158 л. 50. Из комедии "По секрету - вслух": Сцены / Пер. М. Донского // Бычья шкура. Л.: Худож. лит., 1978. С. 71-85. 51. Рассказ Фабьо о мартышках: Фрагмент из комедии / Пер. М. Донского // Там же. С. 86-87. То же // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 422. 52. Рассказ Фабьо о блохе: Фрагмент из комедии / Пер. М. Донского // Там же. С. 422-423. La vida es sueno 53. Жизнь есть сон: Комедия / Пер. и предисл. Д. К. Петрова. СПб.: тип. Дома призрения малолет. бедн., 1898. 170 с. То же // Сборник пьес. СПб., 1906. Т. 37. С. 1 - 169. Рец.: Венгерова 3.// Образование. СПб., 1898. Э 4. С. 54-57; Сев. вести. СПб., 1898. Э 1. С. 69-70 [паг. 2-я]; ЖМНП. СПб., 1898. Ч. 315, янв. С. 166-167 [паг. 2-я]. См. ЭЭ 1, 2, 4, 5. 54. Жизнь есть сон: [Отрывки из пьесы] / Пер. Д. Петрова // Русская историческая хрестоматия с приложением важнейших образцов иностранной литературы / Сост. К. П. Петров. 6-е изд. СПб., 1901. С. 471-473. 55. Жизнь есть сон: [Отрывок из драмы] / Пер. К. Д. Бальмонта // Под знаменем науки. М., 1902. С. 95-98. 56. Жизнь есть сон: Отрывки из пьесы/ Пер. С. Н. Протасьева // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М., 1940. С. 188201. 57. Жизнь есть сон: Из пьесы / Пер. В. Я. Парнаха // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. 2-е изд., испр. и доп. М., 1949. С. 170-187. 58. Жизнь есть сон: Отрывки из трагедии / Пер. К. Д. Бальмонта // Хрестоматия по истории западноевропейского театра. 2-е изд., испр. и доп. М., 1953. Т. 1. С. 367-373. 59. "В лохмотьях, голодом томим...": [Отрывок] / Пер. В. Васильева // Испанская классическая эпиграмма. М., 1970. С. 94. 60. Утешение: [Отрывок] / Пер. И. Тыняновой // Европейская поэзия XVII века. М.., 1977. С. 421. 61. Романс ("Вы меня не узнаете?..") / Пер. О. Б. Румера // Хрестоматия по западноевропейской литературе. М., 1937. С. 561-563. То же // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. M., 1940. С. 187-188; 2-е изд., 1949. С. 169-170. 62. "Взглянув на кудри, коим ночь дала..."/ Пер. М. Самаева // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 424. То же // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 407; 2-е изд. М., 1984. С. 215. 63. "Ты видишь розу?.." / Пер. М. Самаева // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 409; 2-е изд. М., 1984. С. 295, 297. 64. "Придворный угощал посла..." / Пер. В. Васильева // Испанская классическая эпиграмма. М., 1970. С. 89. 65. "Нельзя столь несчастливым стать..."/Пер. В. Васильева // Там же. С. 90. 66. "Гнусавый Пабло в плен попал..."/Пер. В. Васильева // Там же. С. 91. 67. "Я слышал, что, когда однажды..." / Пер. В. Васильева // Там же. С. 92. 68. "Латал подмастерье жилет..." / Пер. В. Васильева // Там же. С. 93. 69. Эпиграмма ("Про ученых с умом осла...") / Пер. П. Грушко//Лит. Россия. М. 1968. 20 сент. С. 18. То же // Испанская эстетика. М., 1977. С. 139. 70. Эпиграмма ("Книга, - нет друга скромнее...") /Пер. П. Грушко//Там же. С. 139. 71. Эпиграмма ("Однажды плохой художник...") / Пер. П. Грушко // Там же. С. 139-140. Популярность: 32, Last-modified: Fri, 13 Dec 2002 12:13:09 GMT Оцените этот текст:Не читал10987654321 ПЮГДЕКШ АЮУХКЮ НОРНЛ ЛНПНГХКЭМШИ БХРПХМЮ ЬЕКЙНБШИ ЙНБПШ ЮПУШГ ЙНЛОЮМХЪ ДНЛХМХЙЕ ЯБЮПНВМШИ ОНЯР ЦМА metrobond kyiv apartaments rent СОПЮБКЕМХЕ ЮПУЮМЦЕКЭЯЙ ЦЕКСЯХК КЮЙ ПЕЬЕРЙЮ КХБМЕЯАНПМЮЪ ЯПЕДЯРБН ЯЮЛННАНПНМЮ ЖЕОМНИ ЙНМБЕИЕП ОНДАНП УНКНДХКЭМШИ ЙЮЛЕПЮ ЙНЯРПНЛЮ ПХЕКРНП ЯХЯРЕЛЮ ДШЛНСДЮКЕМХЪ ЦМА ЬРЮМЦЮ МЮЯНЯМШИ ЙНЛОЮМХЪ ЯЕМР-КЧЯХХ gislaved НРГШБ ОПНХГБНДЯРБЕММШИ РЮПЮ kiev apartments service БШРЪФЙЮ ЙСУНММШИ РЕУМХЙ ЯКХЛЕМД КХТР РНМХПНБЮМХЕ ЯРЕЙКНОЮЙЕРНБ ЮБРНМНЛМШИ ЩКЕЙРПНЯМЮАФЕМХЕ ЙСОХРЭ АКХММХЖС ЙНЯРПНЛЮ ЙНЛЛЕПВЕЯЙХИ ЛНЯЙНБЯЙХИ ТКЮЦ ЯЕПБЕП hp ПНКЭ ЯРЮБЕМЭ summer ЙСУНММШИ МЮПД НМКЮИМ ОНЬХБ ЙНПОНПЮРХБМШИ ЙНЯРЧЛ ЮБРНЛЮРХВЕЯЙХИ НРОПЮБЙЮ ОХЯЕЛ outlook ЮЙПХКНБШИ БЯРЮБЙЮ БЙКЮДШЬ КЕВЕМХЕ ЮКЙНЦНКХГЛЮ lucent definity ЛХЙЮМХРНБШЕ БРСКЙЮ ЛХМХ ОЕЙЮПМЪ ЩРМХВЕЯЙХИ ОЯХУНКНЦХЪ КЕЦПЮМД ЙСОХРЭ МХООЕКЭ ОЕПЕУ УНКНДХКЭМХЙ neff КСЙНБХВМШИ ЖБЕР ТХПЛЕММШИ ЖБЕР ЙНФЦЮКЮМРЕПЕЪ ОПНДЮРЭ ЙЮИР ОНКХНКЕТХМНБЮЪ ОКЕМЙЮ РНМХПНБЙЮ ХГЦНРНБКЕМХЕ ОПЕГЕМРЮЖХЪ ГХОКНЙ СМХВРНФЕМХЕ ДЮММШИ УНКНДХКЭМХЙ neff КЧАХЛШИ ЖБЕР ЯЕПБЕПМШЕ ЙНПОСЯ ЙНМЯНКЭМШИ ОЕПЕЙКЧВЮРЕКЭ ЮМРЕММЮ БШЛОЕК ЙСОХРЭ МХООЕКЭ ОЕПЕУ nokia 6021 ЙСОХРЭ ДЕКНБНИ ЙНЯРЧЛ РПЕМХПНБЙЮ ОЮЛЪРЭ ТЕППНЛНКХАДЕМ ЖБЕР ЙЮЛСТКХП ЯХКСЩР ЯКХЛЕМР КХТР ЙНПНРЙХИ МЮПД ЯЙЮВЮРЭ АЕЯОКЮРМШИ КЮЙ orly ЙСОХРЭ МХОЕКЭ ЙСКЭРСПЮ РЮМЦН ЯКХЛЕМР КХТР ЮПЛЮМЭЪЙ ДНЯРЮБЙЮ КЕЙЮПЯРБН ПЮЙ ЙПЮЯМШИ ОКНЫЮДЭ ЯЕЦНДМЪ ЮКЭРЕПМЮРХБМШИ ЛЕДХЖХМЮ ТХПЛЕМШИ ЖБЕР БНЯЯРЮМНБКЕМХЕ ТЮИК ЩПНГХЪ ЬЕИЙЮ ЛЮРЙЮ ОПНУНДХРЭ НЯЛНРП ЦХМЕЙНКНЦ ЛНПНГХКЭМШИ БХРПХМЮ ЙСОХРЭ ЩКЕБЮРНПМШИ СГЕК ЦЕНПЕЬЕРЙЮ ЦЮГНМНЙНЯХКЙЮ elmos ЙНПНРЙХИ МЮПД ЯЙЮВЮРЭ АЕЯОКЮРМШИ ПЮГНЦПЕРЭ БВЕПЮЬМХИ НАЕД ЦЮИЙНБЕПР ЩКЕЙРПХВЕЯЙХИ ДЕРЯЙХИ ЛХП НУНРЮ КЕЦЮБШИ ТХПЛЕММШИ ЖБЕР НУНРЮ snr roulements protherm i`m o.k./ЦЕПНХ ЦПНА ТЕИПБЕПЙ ОПЮГДМХЙ МЕИЛХМЦ ОПЕДНУПЮМХРЕКЭ ОЙМ РНМХПНБЙЮ ЯРЕЙНК ТЮЯЮДМШИ ОНЙПШРХЕ ЯКХЛ КХТР ЙНЯРПНЛЮ ФХКЭЕ ОЕПЕЦНПНДЙЮ ЯЮМРЕУЙЮАХМ ЮЩПНАХЙЮ ЛЪВНЛ ТХПЛЕММШИ ЖБЕР КЕЙЮПЯРБН ПЮЙ 5004.10 (ЙПШЬЙЮ) ЙБМ ЯЗЕЛЙЮ tognana ТЮПТНП БНКНЯНБЯЙХИ ДНКНЛХР ДНЯРЮБЙЮ МНСРАСЙ НПЙЕЯРП ЙПЕНКЭЯЙХИ РЮМЦН ДНЯРЮБЙЮ ЮКЙНЦНКЭМШИ ТНЯТНПХЖХПСЧЫЮЪ ЙПЮЯЙЮ НВЙХ ГЮЫХРМШИ ЮМРХНАКЕДЕМХРЕКЭМШЕ ЯХЯРЕЛЮ МЮОШКЕМХЕ ООС ЙСОХРЭ БХДЕНЙЮПРС ЬСЛНЙ ДЛХРПХИ БКЮДХЛХПНБХВ ЖБЕР dufour БЯОСВХБЮЧЫХИЯЪ ЙПЮЯЙЮ 5440.14 (ЙПШЬЙЮ) ЯНТР ЮБРНЬЙНКЮ УХЛВХЯРЙЮ ДНЯРЮБЙЮ ЛХМХ ОЕЙЮПМЪ ГЕПЙЮКН АЮЦСЮ БХДЕНЯКНР АЧДФЕРХПНБЮМХЕ ТНЯТНПМШИ ЙПЮЯЙЮ УКЕАНПЕГЙЮ ЮУЛ ЮМХЛЮЖХЪ 3d ЦПЮТХЙ БЮГЮ 2114 ТХПЛЕММШИ ЖБЕР НПЙЕЯРП ЙПЕНКЭЯЙХИ РЮМЦН РХПХЯРНПМШИ ЙНМРЮЙРНП ОЕПЕДБХФМНИ ЯБЮПНВМШИ ЮЦПЕЦЮР thuraya sg 2510 СГХ РНЬХАЮ ЙСКЕП ОПНЖЕЯЯНПМШИ ЯНГДЮМХЕ КНЦН БХУПЕБНИ РЕОКНЦЕМЕПЮРНПШ ТХПЛЕМШИ ЖБЕР БХМН ГЮЙЮГ sky link ДНЛЮЬМХИ НВЮЦ ГДНПНБЭЕ ЦХОЯНЙЮПРНМ ЛЮЬХМЮ r-600 АПЩМД УНКНДХКЭМШИ ЖЕМРПЮКЭ ДЧОНМ ЙПЮЯЙЮ ОЮЯЯЮФХПЯЙХИ КХТР НПЦЮМХГЮЖХЪ ОНУНПНМ ГЕПЙЮКН babyliss ДНАПШИ РЕОКН ГЮЫХРМШИ ЙПЮЯЙЮ ДЕГХМТЕЙЖХЪ АЕКЭЕ ЮБРНЬЙНКЮ ЙПЮЯМШИ ОКНЫЮДЭ ЯНАНП ОЕЯЙНЯРПСИЙЮ УНКНДМШИ НАГБНМ ЙСОХРЭ ЬХПНЙНСЦНКЭМХЙ ЬЮОЙЮ ДНЯРЮБЙЮ ОЕПЕБНД ХЯОЮМЯЙХИ