медицинский перевод
О переводе медицинского текста
Д. В. Самойлов
О переводе медицинского текста
Ложный друг переводчика
Еще более ложный друг
А это уж медицинский перевод вовсе враг
Мутации смысла
Редкое, специальное значение
Порядок слов медицинский перевод ударение
Добавления, пропуски медицинский перевод уточнения
Заключение
Основное требование к
переводу точность медицинский перевод полнота. Ни одна мысль автора не должна быть
пропущена или искажена. Как достичь этого? Здесь мы попытались собрать медицинский перевод как-то
классифицировать многочисленные ошибки перевода, которые совершали сами и
встречали у товарищей по переводческой работе. Все примеры взяты из реальных
переводов, часть из них (увы) опубликована. Неправильные переводы помечены
звездочкой.
Ложный друг переводчика
Ложные друзья
переводчика это иностранные слова, созвучные русским, но означающим
нечто совершенно иное. Разоблачать их следует научиться прежде всего.
К счастью, их не так уж много. Вот несколько примеров:
conductor чаще дирижер, чем кондуктор,
logistically скорее всего не «логистически» (кстати, что это
такое?), медицинский перевод по техническим причинам,
Dutch не датчанин, медицинский перевод голландец (flying Dutchman
летучий голландец),
caucasian как правило, не «кавказец», медицинский перевод вообще белый
человек,
preservative консервант.
Ближе к медицинской
тематике:
cellulitis не «целлюлит», про который так много книжек на
лотках, медицинский перевод флегмона;
potent pathogen (о бактерии) не «потенциальный», а
мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);
кстати, о мощности: third power не «третья сила», медицинский перевод куб (третья степень).
symptomatic может означать не только симптоматический, но медицинский перевод с
клиническими проявлениями, например: symptomatic
hypertension артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а
не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy симптоматическая терапия.
Рассмотрим несколько
примеров.
This [spondylolisthesis]
is believed to result from fracture of the neural arch shortly after birth,
although it rarely becomes symptomatic until later in life; the average age
of patients seeking treatment is 35 years
Спондилолиз, по-видимому,
возникает вследствие перелома дуги в раннем перинатальном периоде, однако
клинически он обычно проявляется в возрасте около 35 лет.
Здесь
ошибиться довольно трудно: правильный перевод ясен из контекста. В иных же
случаях смысл не столь очевиден.
Acute symptomatic
hypocalcemia with significant symptoms such as seizures or cardiac arrhythmia
Острая гипокальциемия с
выраженными симптомами (эпилептические припадки, нарушения ритма сердца)
Transfusions may be
necessary in acute settings or in chronic hemolytic states marked by severe
symptomatic anemia.
Переливание крови показано
при остром массивном гемолизе медицинский перевод при хроническом гемолизе с тяжелой анемией.
Еще пример: как перевести Foods high in purines (sweetbreads,
anchovies, sardines, liver, and kidney) should be avoided? Сверившись на
всякий случай со словарем медицинский перевод убедившись, что anchovies
действительно анчоусы, смело пишем: противопоказаны
продукты, богатые пуринами (мучные сладости, анчоусы, сардины, печень медицинский перевод почки).
Но позвольте! Откуда же в мучных сладостях пурины? Еще раз справившись в
словаре, обнаруживаем, что sweetbreads
это «сладкое мясо» (зобная и
поджелудочная железы).
Тут мы впервые сталкиваемся
с необходимостью разбираться в сути описываемого явления.
Еще более ложный друг
Особенно много ложных друзей
среди медицинских терминов. Типичный пример cystic fibrosis. Это не «кистозный фиброз», медицинский перевод муковисцидоз. В
отличие от классического ложного друга он напоминает не что-то определенное, а
некий термин вообще. Человек никогда не слышал термина «кистозный фиброз», но,
как говорится, всего знать нельзя. Вывод прост: надо обязательно проверять,
существует ли та или иная болезнь (синдром, симптом). Конечно, новые болезни
время от времени появляются, но не так уж часто.
Еще примеры.
The most common cause of vitamin B12
deficiency is pernicious anemia.
* Самая частая причина дефицита витамина B12
пернициозная анемия.
Тут получается масло
масленое. Пернициозная анемия это медицинский перевод есть B12-дефицитная
анемия. На самом деле по-английски pernicious
anemia аутоиммунный (он же атрофический) гастрит. Правильный
перевод: самая частая причина дефицита
витамина B12 атрофический гастрит.
In many the CMV infection remains subclinical;
in others it may result in fever, infectious mononucleosis or pneumonitis.
* Цитомегаловирусная инфекция часто
протекает бессимптомно; возможны лихорадка, инфекционный мононуклеоз и
цитомегаловирусная пневмония.
Инфекционный мононуклеоз
(возбудитель вирус ЭпштейнаБарр) как проявление цитомегаловирусной
инфекции?.. Всякое, конечно, бывает. Но на самом деле infectious mononucleosis не только болезнь, но и
симптом появление в крови
атипичных мононуклеаров.
Другие примеры коварства
терминов.
Nephrotic syndrome это медицинский перевод нефротический синдром (протеинурия +
гипоальбуминемия) медицинский перевод болезнь (липоидный нефроз, или болезнь минимальных
изменений). Иногда nephrotic syndrome присутствует
в обоих значениях в одном абзаце.
Mediterranean fever это медицинский перевод бруцеллез медицинский перевод периодическая болезнь (наследственное заболевание, характеризуется
приступами болей среди полного здоровья). Пример ошибки из одного словаря: familial amyloidosis тип
наследственного амилоидоза, связанный со средиземноморской лихорадкой
(бруцеллезом), синдромом МаклаУэлса... (на самом деле амилоидоз
развивается при периодической болезни).
А это уж медицинский перевод вовсе враг
Очень вредный (и столь же
распространенный) способ перевода состоит в переписывании английского термина
русскими буквами: пул, паттерн, обсессия. Обычно это оправдывается требованием
точности медицинский перевод невозможностью передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в
термине. В действительности за этим стоит плохое знание отечественной и
английской терминологии, неумение понять истинный смысл слова медицинский перевод желание придать
тексту модный заграничный вид. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко
укорененное в языке, рождающее богатые ассоциации, при этом сходные у всех
носителей языка. А какие ассоциации рождает у русского человека слово пул? Читая текст, изобилующий словами
такого рода, человек обычно испытывает глубокое удовлетворение. Он чувствует,
что его прямо таки распирает от новых знаний. Чувство это обманчиво. На самом
деле он скорее лишается того, что он знал о предмете под старым названием.
Перейдем к примерам.
Разберемся со словом pool. В большинстве случаев его можно
выбросить без малейшего ущерба для смысла. Чем в самом деле отличается «пул
внутриклеточного кальция» от внутриклеточного кальция, медицинский перевод «пул пристеночных
лейкоцитов» от просто пристеночных лейкоцитов?
Несколько
примеров из наших книг.
Total-body pool of vitamin C varies from 1.5 to 3 g.
В норме общее содержание
витамина C в организме составляет 1,53,0 г.
Catecholamines maintain
blood pressure by decreasing the volume of the vascular space and by
mobilizing intravascular fluid from peripheral tissues to the central pool.
Выброс катехоламинов
приводит к снижению емкости сосудистого русла, перераспределению
внутрисосудистой жидкости из периферических сосудов в центральные и, таким
образом, способствует поддержанию АД.
Займемся
паттерном.
The respiratory pattern is
helpful in localizing and, in certain instances, determining the nature of
the process.
По типу дыхания можно
судить о локализации, медицинский перевод иногда медицинский перевод о характере патологического процесса.
Irregular sleep-wake
pattern.
Нарушение регулярности
цикла сон-бодрствование.
There is usually an
associated characteristic EEG pattern consisting of high voltage, periodic
sharp activity superimposed on a slow background.
На ЭЭГ обычно выявляются
периодические высокоамплитудные остроконечные комплексы на фоне
медленноволновой активности.
The barium enema may reveal a narrow aganglionic segment with a
dilated colon above. (In the immediate neonatal period, this typical pattern
may be absent.)
Ирригоскопия. Пораженный участок сужен,
а вышележащий отдел кишечника расширен (у новорожденных эти признаки
наблюдаются не всегда).
Скрининг успел распространиться довольно широко.
Однако большой нужды нет медицинский перевод в этом термине. Разберемся, что, собственно,
означает screening. Прежде всего это
массовое применение какого-то дешевого, безопасного медицинский перевод высокочувствительного
способа выявления определенной болезни. То есть массовые обследования, или программы
раннего выявления (например, рака). Флюорография проводилась в СССР задолго
до всяких скринингов, от этого она не была менее эффективной. Другое
значение применение множества анализов к одному больному (речь может
идти о больном в коме, когда подозревают отравление медицинский перевод нужно выяснить чем). В
таком случае это токсикологическое
исследование. Наконец, во многих случаях screening означает просто метод
выявления, анализ (пробу) на что-либо.
Мы видим, что передача оттенков смысла достигается не копированием слова, а
пониманием его значения в каждом случае.
Слово документировать явственно отдает парткомом, еще хуже то, что оно
совершенно не передает смысла глагола to
document. В большинстве случае он означает доказывать, убеждаться в
чем-либо или даже просто выявлять.
Другое значение записывать, зарисовывать или фотографировать.
The life history of
congenital nevomelanocytic nevi is not documented, but they have been
observed in elderly persons, an age when acquired nevomelanocytic nevi have
disappeared.
Эволюция врожденных
невоклеточных невусов никем не изучалась. Известно лишь, что их иногда
находят у пожилых людей, то есть в том возрасте, когда все приобретенные
невоклеточные невусы уже исчезают.
Endoscopy documents
esophageal and/or tracheobronchial candidiasis.
Эндоскопия позволяет
выявить кандидоз пищевода, трахеи медицинский перевод бронхов.
Second episodes of
varicella have been documented but are rare.
Повторные случаи ветряной
оспы встречаются, но крайне редко.
Не стоит торопиться писать эффективный, эффективно всякий раз, когда в оригинале значится effective. Ничего плохого в слове эффективный нет (оно имеет традиционное
для отечественной медицинской терминологии латинское происхождение), но у него
есть странное свойство появившись раз, назойливо повторяться: «Среди методов
лечения ночного недержания мочи наиболее эффективно применение сигнальных
устройств. Ограничение приема жидкости на ночь неэффективно». Не проще ли:
«Лучший метод лечения ночного недержания мочи применение сигнальных
устройств. Ограничение приема жидкости на ночь бесполезно»? «Эффективно
аккуратное срезание омозолелости медицинский перевод удаление ее специальной пилочкой». Короче и
гораздо более по-русски: «Омозолелость аккуратно срезают или удаляют
специальной пилочкой».
Список недопереваренных
остатков английского текста легко продолжить: специфический, проблемы, контроль, варьирует, персистирует, коррелирует. Некоторые из них могут быть
хороши на своем месте (например: специфичность
антител, коэффициент корреляции
составляет +0,8), но это редко бывает в случаях, когда они попадают в
русский текст непосредственно из английского (control на самом деле обычно означает устранение какого-либо симптома или излечение, проблемы жалобы медицинский перевод т. д.).
Вообще к иностранным словам,
написанным русскими буквами, часто обращаются, когда надо скрыть сущность
предмета (киллер убийца, дефолт несостоятельность должника).
Характерный пример жевательная резинка с карбамидом. Кто же будет жевать
мочевину, каковой медицинский перевод является карбамид! Задача же переводчика ясно
передавать смысл.
Мутации смысла
Интересно, что в английском
языке слова нередко меняют свой смысл медицинский перевод начинают применяться в значении,
далеком от словарного. (Подобные примеры легко найти медицинский перевод в русском. Например, довлеть исходно означало быть достаточным, медицинский перевод не угнетать, апробация не пробу,
а одобрение. Еще в XIX в. презрительный означало презренный, медицинский перевод пустынный одинокий.)
Рассмотрим пример.
Blood is not routinely
tested for this virus because CMV infection is endemic in the United States.
* В США цитомегаловирусная
инфекция является эндемичной, поэтому донорскую кровь на наличие
цитомегаловируса обычно не проверяют.
Дело пахнет вредительством.
Именно в США, где «является эндемичной», медицинский перевод не проверяют! Словарное
значение endemic полностью
соответствует русскому эндемичный. Но
со времени составления словаря термин мутировал медицинский перевод встроился из-за общего
окончания -demic между epidemic (распространенный) медицинский перевод pandemic (распространенный в мировом
масштабе), то есть приобрел значение широко
распространенный. В действительности цитомегаловирусная инфекция
распространена во всем мире медицинский перевод у взрослых обнаруживается чуть ли не поголовно.
(Уточнение in the United States
типичное проявление американоцентризма. На том, что делать с такими
дезориентирующими уточнениями, мы остановимся ниже.) Проверять кровь на
цитомегаловирус просто не имеет смысла он почти заведомо обнаружится.
Еще примеры endemic в новом
значении (тут оно подчеркнуто уточнениями вроде throughout the world).
Staphylococcal skin
disease is endemic throughout the world
стафилококковые
заболевания кожи встречаются повсеместно
The disease is endemic in
many parts of the world where people are crowded together under conditions of
poor hygiene.
Заболевание распространено
в странах, где население проживает скученно, в антисанитарных условиях.
The disease is endemic in
most countries and has a striking predilection for young people between the
ages of 15 and 20 years.
Заболевание распространено
повсеместно медицинский перевод чаще поражает людей в возрасте от 15 до 20 лет
Наряду
с этим слово применяется медицинский перевод в старом значении:
Kuru, once endemic in part
of Papua New Guinea, was spread mainly by ingestion of infected human brain
tissue and is now rare.
Куру эндемична для
небольшой области Папуа Новой Гвинеи, передается только при употреблении в
пищу инфицированного мозга человека (при ритуальном каннибализме) медицинский перевод в
настоящее время встречается редко.
Обратите внимание на удачное добавление
переводчика: «при ритуальном каннибализме». О допустимости подобного своеволия
мы тоже вскоре поговорим.
Другой пример мутации
прилагательное logarithmic и
производные от него формы вроде «log-kill». Почти всегда речь идет не о
логарифмической зависимости, медицинский перевод об экспоненциальной
(вероятно, сыграло роль то обстоятельство, что экспоненту часто изображают в
полулогарифмической системе координат, чтобы превратить ее в прямую). Наиболее
же часто это слово означает «очень быстро» или «ускоренными темпами».
Редкое, специальное значение
Individuals with
agoraphobia have an unusual fear of leaving home alone.
* Больные агорафобией
испытывают необычный страх, оставаясь дома одни.
Посмеявшись над забавной
ошибкой (переводчик то ли спутал leave
и live, то ли значение leave оставлять, спутал с оставаться),
обратим внимание на слово unusual.
Существует ли «обычный» страх выходить из дома? Вряд ли. Словарь дает медицинский перевод второе
значение: замечательный, исключительный
и пример: a man of unusual ability
человек исключительных способностей. Итак, речь идет о чрезвычайно сильном страхе. Редактор расценил unusual как ненужное уточнение медицинский перевод написал просто: «больные боятся в
одиночку выходить из дома». В данном случае это вполне оправданно: любой, медицинский перевод не
только сильный страх при выходе из дома признак заболевания.
«Англо-русский медицинский
словарь» дает такие значения слова elective: 1. элективный, избирательный
(о действии лекарственного средства) 2. рекомендуемый, но не обязательный,
факультативный (напр. о лечебной физкультуре). Что касается избирательного, то тут просто спутали с selective, медицинский перевод вот насчет
факультативного прямая ошибка. Elective
плановая (обычно операция), в противоположность экстренной.
Порядок слов медицинский перевод ударение
Предложение, переведенное «в
лоб», буквально, редко бывает понятным. Средства подчеркнуть главную мысль
высказывания в русском медицинский перевод английском языках разные. Прежде всего это связано с
ролью порядка слов. В русском языке, в отличие от английского, порядок слов
свободный, но это не значит, что он неважен. Наоборот, он имеет первостепенное
значение, особенно в письменной речи, где мы не можем сделать ударение голосом.
Как правило, ударение падает на конец предложения. Например, сыр ем я подразумевает продолжение медицинский перевод не ты, медицинский перевод я ем сыр подчеркивает вид поедаемого продукта.
Разберем
пример.
The K+ intake
of individuals on an average Western diet is approximately
1 mmol/kg/day, 90% of which is absorbed by the GI tract.
* Поступление калия с
пищей у жителей западных стран составляет в среднем 1 мэкв/кг/сут, при
этом 90% этого количества всасывается в кишечнике.
А где же всасывается остальное? Может быть, в
желудке? Главное тут не где он всасывается, медицинский перевод сколько его всасывается.
Правильный перевод мог бы звучать: ...составляет
в среднем 1 мэкв/кг/сут, всасывается 90% от этого количества. Обратите
внимание, что в оригинале не кишечник,
а желудочно-кишечный тракт. Вероятно,
переводчик, не в силах отступить от последовательности слов оригинала, на
последнем слове все же задумался. Написать в
желудочно-кишечном тракте получится тавтология где же еще ему
всасываться! Заменяем желудочно-кишечный тракт на кишечник медицинский перевод задача
вроде бы решена, однако возникает другая (то есть вопрос, с которого мы начали
абзац). Почему же автор считает нужным подчеркнуть by the GI tract? Может быть, он хотел сказать: «Вот, мол, какой у
нас желудочно-кишечный тракт на 90% всасывает!» Весьма возможно. Как в
этом случае должен звучать перевод? Ответить предоставляю читателю.
Еще пример.
When a patient's condition
is listed as critical, the family should be informed by the physician to
avoid misunderstanding.
* При критическом
состоянии врач должен проинформировать родственников во избежание
недоразумений.
Читатель с ходу проглатывает
гладкую фразу. Ему все вроде бы все ясно. На самом деле ему подсунули фальшивку.
Почитаем повнимательнее. Кроме той банальности, что родственники должны знать,
что происходит с больным, имеется странный намек: во избежание недоразумений. То есть, чтоб не удивлялись потом, чего
это он вдруг умер? Или может быть, автор подчеркивает, что информировать нужно
родственников, медицинский перевод не, допустим, соседей? На самом деле главное слово
здесь врач. Он не должен кому-либо передоверять тяжелую обязанность.
Тогда все встает на место. И конец фразы by the physician to avoid misunderstanding из ненужного
довеска превращается в важное уточнение. При передаче по цепочке путаница
неизбежна, медицинский перевод врач должен убедиться, что его поняли.
Правильный перевод: ...во избежание недоразумений врач сам должен
сообщить об этом родственникам. Здесь сам
находится не в конце предложения, но, очевидно, свойство этого слова
притягивать ударение на себя (здесь этому, вероятно, способствует медицинский перевод положение
между подлежащим медицинский перевод сказуемым).
Итак, чтобы правильно
передать смысл, порядок слов часто приходится менять. При этом нужно быть
внимательным к вроде бы мелким уточнениям.
Metronidazole, 250 mg
PO tid, has been shown to be as effective as sulfasalazine in colonic Crohn’s
disease and may be beneficial in selected patients who are unable to tolerate
or who are unresponsive to other agents.
* Метронидазол при болезни
Крона назначают по 250 мг внутрь 3 раза в сут. Показано, что по
силе действия он не уступает сульфасалазину медицинский перевод может быть использован у
больных с колитом при непереносимости или безуспешности другого лечения.
Сложность заключается в
слове colonic. Болезнь Крона может
поражать медицинский перевод тонкую, медицинский перевод толстую кишку. Сульфазалазин, в силу особенностей
фармакокинетики, помогает только при поражении толстой кишки. Итак, вопрос: что
имел в виду автор: «При поражении толстой кишки метронидазол столь же
эффективен, как сульфасалазин» или: «Метронидазол столь же эффективен (при
любой локализации поражения), как сульфасалазин при поражении толстой кишки».
Различие существенное от него зависит, давать ли метронидазол при
поражении тонкой кишки. Из текста уверенный вывод сделать невозможно,
необходимы дополнительные источники. Обратившись к ним, мы нигде не обнаружим
указаний, что метронидазол неэффективен при поражении тонкой кишки. Значит,
правилен второй вариант перевода. В данном случае, перекраивая фразу на русский
лад, переводчик по невнимательности допустил грубую ошибку.
Добавления, пропуски медицинский перевод уточнения
Приведенные примеры
показали, как важно быть внимательным к каждому без исключению слову оригинала.
Тем не менее иногда удаление слова не только возможно, но медицинский перевод необходимо;
встречаются медицинский перевод случаи, когда надо добавить что-либо от себя. Все такие случаи
надо помечать медицинский перевод сообщать о них редактору.
Примеры необходимости
выкинуть лишнее слово.
A platelet contains no definite nucleus.
* В тромбоците нет определяемого ядра
Намек на неопределяемое
(невидимое?) ядро неуместен: в тромбоците нет никакого ядра. Что заставило
автора вставить слово definite,
выяснить не удалось.
The thymus also regulates immune function by
secretion of multiple soluble hormones
* Тимус вырабатывает ряд растворимых
гормонов, которые регулируют функцию иммунной системы
Опять таки: никаких
нерастворимых гормонов не существует.
Заражение возможно при прохождении по родовым путям
матери...
Пример из художественной
литературы (дело происходит в Англии, в наши дни): ее похоронили в гробу на деревенском кладбище
Необходимость добавления возникает в случаях,
когда в оригинальном тексте опущена важная логическая связка (это может быть
просто небрежность редактора оригинала). Разберем пример, он довольно сложен:
необходимо внести пояснение медицинский перевод убрать лишнее слово.
Chlamydia are intracellular parasites,
whose genome contains both DNA and RNA.
* Хламидия внутриклеточный паразит,
ее геном содержит как ДНК, так медицинский перевод РНК.
Перевод точно соответствует
оригиналу, но тот не соответствует действительности (никакой геном не содержит
ДНК медицинский перевод РНК). В чем тут дело? Хламидия может размножаться только внутри другой
клетки, можно сказать, что она облигатный внутриклеточный паразит.
Облигатный внутриклеточный паразит постоянный эпитет вирусов, поэтому
нужно пояснение, почему хламидия не вирус. В отличие от вируса она
никогда не теряет оболочки, не «растворяется» в клетке-хозяине. Белки она
синтезирует тоже сама, на собственных рибосомах, используя собственную
матричную РНК. Вот на нее-то медицинский перевод намекает автор.
Выбросив геном, мы получим совершенно правильное
утверждение, очень близкое к оригиналу: хламидия
внутриклеточный паразит, она содержит как ДНК, так медицинский перевод РНК. Однако теперь
фраза вызывает недоумение: зачем это сообщается? Люди, бактерии, грибы
все содержат ДНК медицинский перевод РНК. Необходимо указание на противопоставление вирусам, и
фраза принимает вид: подобно вирусам
хламидии облигатные внутриклеточные паразиты, но в отличие от вирусов
они содержат как ДНК, так медицинский перевод РНК. Тут нет произвола именно это автор
и имел в виду. Автор не счел нужным расшифровывать значение этого факта,
предоставляя это читателю так же поступаем медицинский перевод мы.
Случайные оговорки,
небрежности необходимо отличать от сознательно выраженного мнения автора, сколь
бы ошибочным оно не казалось переводчику.
Perforation occurs in a small percentage of
ulcer patients and usually necessitates emergency surgery. In some patients, perforation
occurs in the absence of previous symptoms of PUD. A plain, upright radiograph
of the abdomen may aid diagnosis by showing the presence of free air under the
diaphragm.
* Перфорация встречается редко медицинский перевод требует
экстренной операции. Иногда наступает у людей, не имевших ранее симптомов
пептической язвы. При рентгенографии в положении стоя определяется свободный
газ под диафрагмой (в виде серповидной полоски просветления).
Перевод вообще не слишком
изящен, но обратим внимание на добавление в скобках. Переводчику очень хочется
показать, что он знает, как выглядит газ в брюшной полости. Но автор знает это
лучше. Пресловутый серп гораздо чаще встречается в учебниках, чем в жизни.
В следующем примере понять
истинный смысл можно только обратившись к статье, на которую ссылается автор.
This complication occurs
with increased frequency in RA and carries a 20–30% mortality (Am J Med 88:503, 1990).
* Ревматоидный артрит
предрасполагает к инфекционному артриту; это осложнение бывает причиной
смерти у 2030% больных (Am J Med 88:503,
1990).
Спрашивается: 2030% от
какого числа: больных с ревматоидным артритом или больных с ревматоидным
артритом, осложнившимся инфекционным артритом? Ответа не дает ни оригинал, ни
перевод. Только обратившись к ссылке, выясняем, что правилен второй вариант.
Почти всегда необходимо
уточнять значения слов вроде alter медицинский перевод impair, заменяя их на уменьшает, увеличивает, ухудшает и
т. п., например:
Cimetidine also impairs
metabolism of warfarin anticoagulants, theophylline, and phenytoin.
Кроме того, циметидин замедляет метаболизм варфарина, теофиллина, фенитоина медицинский перевод других препаратов.
Тут еще добавлено «и других
препаратов» (иначе непонятно, зачем смотреть приложение). Такие добавления
может делать только редактор.
Также почти никогда associated не переводится как связанный, ассоциированный как правило, это вызванный.
Заключение
Мы познакомились с
некоторыми источниками ошибок перевода. Даже расположенные в определенном
порядке, они производят впечатление неисчерпаемого многообразия, медицинский перевод это
впечатление недалеко от истины. Есть, однако, медицинский перевод общее правило: как мы видели,
заподозрить подвох позволяет алогичность либо фактическая неправильность
текста. Чтобы заметить их, необходимо четко представить себе медицинскую и, так
сказать, житейскую сторону дела, то есть за словами видеть предмет. Если мы
составляем фразу из слов, пусть медицинский перевод строго по правилам, но не видим за ними
изображаемой реальности, нельзя рассчитывать, что ее увидит читатель.
Посмотрим, сколько нелепостей можно уместить в маленькой подписи под рисунком,
если не сверять перевод со здравым смыслом.
На фотографии
маленький ребенок, на темени круглая неглубокая ямка примерно с пятак.
Figure 1.35 Scalp Defect – Ectodermal
Dysplasia. Ectodermal dysplasia is relatively unimportant as it will be
disguised by hair growth around, but not within, the lesion. It is not to be
confused with anhydrotic ectodermal dysplasia, where aplasia of the sweat and
sebaceous glands in the skin gives rise to overheating, sparse hair and
dental abnormalities.
Рисунок 1.35 Эктодермальная дисплазия
волосистой части головы. Эктодермальная дисплазия не требует лечения медицинский перевод не
всегда распознается, поскольку ее участки закрыты волосами (в центре
дисплазии волосы не растут). Обычную эктодермальную дисплазию не следует
путать с ангидротической, когда аплазия потовых медицинский перевод сальных кожных желез
приводит к гипертермии, истончению медицинский перевод выпадению волос, нарушению строения
зубов.
Не всегда распознается! Как переводчик представляет
себе мать, которая не знает, что у ее ребенка под волосами? Естественно, автор
имел в виду, что лечить очаговую аплазию кожи (а именно так называется эта
болезнь по-русски) необязательно, так как ее легко прикрыть волосами.
Обругав невнимательных
врачей медицинский перевод родителей, переводчик поучает, как отличить «обычную эктодермальную
дисплазию» от «ангидротической эктодермальной дисплазии». На самом же деле
между этими болезнями нет ничего общего, медицинский перевод автор обращал внимание на сходство
их названий (по-русски такое сходство
отсутствует).
© Издательство
«Практика», 2007
разделы
купить nokia 9300i
фарфор portofino
трубогиб дорном
8800 gold edition
антенна бустер
имплантат
thuraya sg 2520
подготовка ielts
фмс
венеролог
сервис холодильник
доставка канцелярия
hi-fi
кофе колониальный товар
нард короткий
профиль salamander
переработка резина
купить отвед
фейрверк праздник
кадровый владимир
огнезащитный покрытие
монитор видеодомофона, монитор, видеодомофон
медицинский перевод
оформление свадеб
гостинницы санкт-питербурга
вызов водитель
купить блинницу
вакуумный упаковочный
поставка холодильный камера
оповещение
пвс
motorola v3i купить
кристофер брэнд
электроинструмент metabo
лечение слух
проведение лотерея
аденома предстательный железа
санфаянс
электрокотел
красный объявление
красный площадь собор
варочный поверхность cata
видеорегистраторы
купить электрооткрывалку
встраиваемый вытяжка
вилатерм
китайский махровый
холодильный агрегат
рефконтейнеры
узи сделать
фарфор
огнезащитный покрытие
macintosh
8800 gold
регестрация пбоюл
пежо
лечение алкоголизма
универсам красный площадь
теннисный ракетка
сервис холодильник
southpark
кухонный техник
индивидуальный сейфовые ячейка
портативный радиостанция
беременность род
туба машина
нард онлайн
ubiquam
мелованный бумага
сервис холодильник
многотарифные электросчетчик
эмжс
красный площадь собор
корпоративный обслуживание
развальцовка подогреватель
купить элеваторный узел
креатин
асбест а7-450
предохранитель пкэ
мультиметры цифровой
автоинформатор
метрореклама нижнийновгород
измеритель петля фаза нуль
морозильный ларь
сварочный пост
время владимир
дихроичное зеркало
слабость головокружение
купить электроэнцефалограф
тонировка стекол
5440.15 (крышка)
информационный валаам
концентрирование кислорода
certification microsoft
выделенка
поглощение радиоволна
задний зеркало
измеритель температры
уничтожение данный
protherm
измерительный комплекс к2-79
скачать короткий нард
холодный штамповка
купить угольник перех
бахила
эмжс
путевой стена
близорукость
билет хоккей
tognana фарфор
бак накопитель
автоматический отправка писем outlook
автоматический оповещение
мурано
фейрверк праздник
хлеборезка ахм
тонирование стеклопакетов
огнестойкий краска
этикетировщик
чувствительный кожа
билет балет
хлеборезка ахм
пошив корпоративный костюм
спб доставка
помидор купля
спецобувь оптом
фмс
пежо 407
лечение зарубежом
дэнас
акриловый вставка вкладыш
восстановление информация
электропечь dimplex model lee rc
фосфоресцирующий краска
эдас-934 аденома предст.ж-зы
лак краска
подгонный компенсатор danfoss
флюрисцентная краска
мелованный бумага
медицинский перевод